S-a tot învîrtit în jurul casei și s-a tot învîrtit…
Cred că pot încerca să tranșez disputa terminologică astfel:
1- Header/Footer: titlu superior/inferior
NB:
Cf. titre en bas/haut de page, Kopfzeile/Fußzeile. În franceză e mai imprecis ca în germană, fiindcă e vorba efectiv de un rînd sau mai multe în capul sau la piciorul paginii, care poate avea sau nu funcție de titlu sau de colontitlu cu/fără coloncifru).
Indicația e numai una de plasare în pagină.
2- Running head: colontitlu.
NB:
„Running foot“ nu există ca termen tipografic, din cîte știu.
Cf. Kolumnentitel, literal: titlu de pagină.
Indicația e una de funcție (există, că ne place sau nu, colontitluri laterale sau chiar la subsolul paginii). Head și header sînt două chestii diferite.
3- Pagination: coloncifru, registrație, numerotare, mai rar paginație (de evitat din cauza confuziei cu omonimul lui, sinonim cu „punere în pagină/machetare/paginare/“).
NB: Nu „coloncifră“, fiindcă n-are a face cu coloana și nu e o cifră ci eventual un număr, adică un „cod“, uneori cu adaosul pag(ina):
Cf. Kolumnenziffer, literal: cifru sau cifrare de pagină.
Poate face parte din colontitlu.
Este, ca și acesta, un element funcțional al paginii, nu o indicație de loc.
Există și alte diferențieri funcționale în tipodesign, care nu apar însă ca termeni în programe de machetare (subhead – subtitlu, de pildă). Cu această excepție, programele de machetare nu fac prescripții de plasare a elementelor (tipo)grafice în pagină. Word et al. nu sînt programe de machetare, așa că poate o oarece aproximație terminologică e luată în calcul în toate limbile. Poate la (1) s-ar mai potrivi și rînd superior/inferior (tot imprecis, dar altfel - pot fi mai multe rînduri).
În plus, din păcate, indistincții există și în uzanța din limbile de origine, ceea ce nu e un motiv să fie preluate în românește.
Ce ziceţi de “raton” (şobolan mic) pentru maus? Există în dicţionarul de neologisme: http://dexonline.ro/search.php?cuv=raton
În altă ordine de idei, eu zic că ar trebui să fie păstrate denumirile din Windows pentru că sunt deja “standardizate” şi doar în cazuri excepţionale să se facă modificări. Cât despre “revocare”, mie mi se pare cea mai bună traducere. Este cel mai puţin ambiguu şi înseamnă exact acelaşi (aceleaşi) lucru(ri) cu “cancel”. Spre deosebire de renunţă (la care nu se poate folosi substantivizarea “renunţare”; nu sună deloc bine) sau anulare. De asemenea propun ca interfaţa să fie impersonală, aşa cum e în Windows. Adică să se evite adresarea directă: deci nu “Încarc pagina” ci “Încărcare pagină” sau “Se încarcă pagina”. ş.a.
Eu folosesc Windows XP, Office 2003 şi Adobe Reader în română şi traducerile sunt destul de constante şi mi se par destul de bune (se pare că standardul a cam prins). Singura diferenţă vizibilă între primele două şi al treilea se referă la traducerea pentru “cancel” (revocare/anulare)
[ Modificat: 25 Ianuarie 2007 09:48 PM de raton_ro ]
Ce ziceţi de “raton” (şobolan mic) pentru maus? Există în dicţionarul de neologisme: http://dexonline.ro/search.php?cuv=raton
În altă ordine de idei, eu zic că ar trebui să fie păstrate denumirile din Windows pentru că sunt deja “standardizate” şi doar în cazuri excepţionale să se facă modificări. Cât despre “revocare”, mie mi se pare cea mai bună traducere. Este cel mai puţin ambiguu şi înseamnă exact acelaşi (aceleaşi) lucru(ri) cu “cancel”. Spre deosebire de renunţă (la care nu se poate folosi substantivizarea “renunţare”; nu sună deloc bine) sau anulare. De asemenea propun ca interfaţa să fie impersonală, aşa cum e în Windows. Adică să se evite adresarea directă: deci nu “Încarc pagina” ci “Încărcare pagină” sau “Se încarcă pagina”. ş.a.
Eu folosesc Windows XP, Office 2003 şi Adobe Reader în română şi traducerile sunt destul de constante şi mi se par destul de bune (se pare că standardul a cam prins). Singura diferenţă vizibilă între primele două şi al treilea se referă la traducerea pentru “cancel” (revocare/anulare)
Raton, hm, sigur e aiurea, ratonule! (nu te supăra)
Dacă terminologia RO din win ți se pare OK, fă un lexicon coerent cu tot ce e acolo. Eu tocmai studiez MAC OS 7.6.1 și terminologia de acolo, te asigur că nu e cu nimic mai proastă și are cel puțin 10 ani vechime.
Păcat că lucrurile bune se pierd și fiecare crede că a inventat roata. Oricît de banal vi s-ar părea, inventarea roții a fost un pas COLOSlAL înainte, acum vreo 7-8 mii de ani, poate chiar mai mult. Roaba nu e chiar un instrument banal, trebuie doar folosit cum trebuie.
Genial! Deși mie mi se pare că viezure sau hamster sună mai bine, se apropie ca formă și n-au conotații negative (ca șobolan sau raton). Da’ la mouse-pad cum i-ar zice? Și cum spunem double-click?
ar trebui să fie păstrate denumirile din Windows
Diferențele Mac/IBM-c n-au cine știe ce rost, dar există; aceeași funcție în același prog. e tradusă deseori diferit (de ex. import/poziționare/plasare imagine).
Revocare-renunțare:
Cred că eufonia e o chestie secundară și e și subiectivă... Nu mi se pare că renunțare sună prost, dar
de ce nu pur-și-simplu „da“/„nu“ ? ok mi se pare uneori un fel de mdeah sau biiine, hai. Argument: întrebarea pe care mi-o pune implicit calculatorul nu e una filosofică, ci: „Făt-Frumos, ești sigur că vrei să mergi pe calea pe care ai apucat-o?”
Domnilor, ginditi-va ca folosim şezlong, cravată, batistă, balansoar (şi nu legănătoriu, nasuflete, gîtlegău sau scaunlung)! Maus (si nu mouse!) că maus dacă se scrie, maus o să citim!
Genial! Deși mie mi se pare că viezure sau hamster sună mai bine, se apropie ca formă și n-au conotații negative (ca șobolan sau raton). Da’ la mouse-pad cum i-ar zice? Și cum spunem double-click?
ar trebui să fie păstrate denumirile din Windows
Diferențele Mac/IBM-c n-au cine știe ce rost, dar există; aceeași funcție în același prog. e tradusă deseori diferit (de ex. import/poziționare/plasare imagine).
Revocare-renunțare:
Cred că eufonia e o chestie secundară și e și subiectivă... Nu mi se pare că renunțare sună prost, dar
de ce nu pur-și-simplu „da“/„nu“ ? ok mi se pare uneori un fel de mdeah sau biiine, hai. Argument: întrebarea pe care mi-o pune implicit calculatorul nu e una filosofică, ci: „Făt-Frumos, ești sigur că vrei să mergi pe calea pe care ai apucat-o?”
Sigur, mai sînt și diferențe de la aplicație la aplicație, pe ici pe colo, de ex. între MS Office și OpenOffice, la ultimul ai Discard în loc de Don’t Save, parcă... dar asta e altceva, n-am ajus acolo, deocamdată ne aflăm în faza stabilizării terminologice în condițiile în care (foarte) puțini își bat capul cu așa ceva, folosesc engleza, eventual franceza sau germana.
Ce spuneti de guzgan? Poate fi educativ prin rima cu ghiozdan, golan, gologan sau chiar un pic fortat cu burlan. Si daca tot am ajuns la oarece legaturi cu acoperisul cred ca cel mai bine ar fi sa-l lasam pe Cattus sa decida. Dupa gustul lui felin. Sau [fein]? Bonsoar monser, orvoar.
Ce spuneti de guzgan? Poate fi educativ prin rima cu ghiozdan, golan, gologan sau chiar un pic fortat cu burlan. Si daca tot am ajuns la oarece legaturi cu acoperisul cred ca cel mai bine ar fi sa-l lasam pe Cattus sa decida. Dupa gustul lui felin. Sau [fein]? Bonsoar monser, orvoar.
Leopard sau gorilă... oricum nu are importanță într-o asemenea abordare. Sau chiar pivo.
quote]
Leopard sau gorilă... oricum nu are importanță într-o asemenea abordare. Sau chiar pivo.
Sa inteleg ca intr-un fel de esperanto slav ar fi cam asa: pivo vam dam, adica (tie) va dau o bere? Parca as fi Delon vorbind ruseste in “Teheran ‘44”. Nici o legatura cu belgianul cel mic si ager. Smile.
Mi se pare just, de ce numai în spaniolă? Pt ei, e o chestiune de orgoliu, după cum spune și textul: sîntem 10 milioane de vorbitori, mai mulți decît danezii, care au localizare… etc.
Exact! Asta și e problema: aiureli plebiscitare… Exemple absurde sînt destule, chiar dacă nu ții musai să demonstrezi n’importe quoi cu orice pret, dar mie „maus” mi se pare acceptabil (n-ar fi primul termen tehnic venit prin germană). Eu unul zic uneori șoricel - sau evit adresarea directă...
Exact! Asta și e problema: aiureli plebiscitare… Exemple absurde sînt destule, chiar dacă nu ții musai să demonstrezi n’importe quoi cu orice pret, dar mie „maus” mi se pare acceptabil (n-ar fi primul termen tehnic venit prin germană). Eu unul zic uneori șoricel - sau evit adresarea directă...
N-a mai apucat să ajungă în Germania și apoi la noi, a venit direct din engleză, doar întîmplător eng. mouse = germ. Maus și doar întîmplător pronunția engleză e similară celei din germană.