Și: am dat întîmplător peste pagina unei acțiuni a Fundației pentru Limba Germană. Vă puteți lămuri într-un sfert de ceas ce vor, dar pentru cei care n-au sau nu știu nemțește: s-au ocupat cu oarece succes de găsirea și/sau omologarea unor echivalente germane judicioase pentru neologisme socotite inutile/barbare. La bază e ideea că limba nu e numai un sistem care evoluează autonom ci mai trebuie și cultivată (cultură, nu?). Unul din argumente este că vocabularul indistinct anglicizant este o stîngăcie și sărăcește gîndirea. In cazul termenilor IT, în selectare a contat firește concizia. Din juriu fac parte tot felul de profesori, dar și Reinhard Mey, un cantautor respectabil. Obiecția că așa ceva ține de naționalism nu se aplică, abordarea nu e nici fundamentalistă nici rigidă, ceea ce se vede bine din recomandări și din comentarii.. Mi s-a părut interesant, pe lîngă fenomenul în sine, că sînt prezenți în media (au și alte treburi) și că au făcut cereri publice de sugestii (ultima: cum traducem „spam“ în germană?) și chiar primesc propuneri cu sutele.
exista un precedent al unui sistem de mac tradus in romineste
exista programe traduse pe sistemul windows in romineste
daca se string toti termenii intr-un glosar, nu ar mai fi de bibbilit decit in privinta lungimii definitiilor sau a cautarii unor sensuri mai clare…
adr ce vrem noi sa facem e treaba de amatori - va semana cu fonturile rominizate in 3 feluri…
lucrul e mult mai serios si implica cunostinte lingvistice si de termeni specializati
daca aceeasi comanda din limba engleza e tradusa diferit pe os X sau pe Win sau in Linux, se creeaza confuzii
exista un precedent al unui sistem de mac tradus in romineste
exista programe traduse pe sistemul windows in romineste
daca se string toti termenii intr-un glosar, nu ar mai fi de bibbilit decit in privinta lungimii definitiilor sau a cautarii unor sensuri mai clare…
adr ce vrem noi sa facem e treaba de amatori - va semana cu fonturile rominizate in 3 feluri…
lucrul e mult mai serios si implica cunostinte lingvistice si de termeni specializati
daca aceeasi comanda din limba engleza e tradusa diferit pe os X sau pe Win sau in Linux, se creeaza confuzii
Dacule, așa este și just grăiești, dar de undeva trebuie început, dacă tot timpul contemplăm și criticăm nu se va face niciun pas înainte. De vreme ce unii/cîțiva s-au apucat de treabă, eu zic ca pasul urmator este munca efectivă, paralel se va face și unificarea terminologică. Altfe, vom aplica principiul sănătos
Decît mult și fără rost
Mai bine puțin și prost
adr ce vrem noi sa facem e treaba de amatori - va semana cu fonturile rominizate in 3 feluri…
...mai serios si implica cunostinte lingvistice si de termeni specializati
...daca aceeasi comanda…e tradusa diferit pe os X sau pe Win sau in Linux, se creeaza confuzii
„adr“ înseamnă ceva? Există comenzi (v. mai sus ex. cu importul de imagine sau cancel etc.) cu nume diferite în diferite programe. A nu ține seama de asta tot la confuzie duce, dar dpm sinonimia nu e o problemă, cred chiar că diversitatea istorică a limbii române e o șansă pe care alte limbi nu o au în aceeași măsură, plus tradiția preluării unor termeni tehnici, care aiurea ar putea să pară barbari. Exemplul meu preferat e „vingălacul“, un instrument din tipografia cu plumb, din „Winkelhaken“. E un termen comic-abstract în română dar descriptiv și precis în germană (care are avantajul aglutinării ca procedeu productiv, foarte viu).
...sistem de mac tradus in romineste
...programe traduse pe sistemul windows… ar mai fi de bibbilit decit in privinta lungimii definitiilor sau a cautarii unor sensuri mai clare…
Afară de asta mai e și faptul că unii termeni fie nu sînt precis definiți, fie și-au pierdut claritatea prin folosire improprie, fie au ieșit din uzul curent din cauze, ca să zic așa, socio-profesionale…
...de undeva trebuie început, dacă tot timpul contemplăm și criticăm nu se va face niciun pas înainte. De vreme ce unii/cîțiva s-au apucat de treabă, eu zic ca pasul urmator este munca efectivă, paralel se va face și unificarea
Cu nota că, dpm, și stabilirea pdv din care se face multpuținul e efectivă, iar contemplația și critica, sint, pardon, utile…, ce-ar fi, în această ordine de idei, să luăm pur-și-simplu o listă de termeni (resursa de limbă dintr-un program oarecare, pusă cumva în text lizibil?) unul cîte unul, fiecare eventual cu „tema“ lui în acest for, și să vedem ce iese? Un topic pentru „save“, unul pentru „dilit“ etc.? Fiecare zice ce crede, se documentează puțin dacă e cazul, și cîndva se fac publice alternative rezonabile, eventual comentate cu sumarul dezbaterii, pe post de recomandare oficială, eventual ca lucrare colectivă într-o publicație de specialitate, ca să nu ne spună că nu le-am zis? Ce ziceți, e fezabil? //de ce îmi apare alineatul ăsta cu 2pt mai mic pe ecran?//
Pana la urma ce se mai aude cu localizarea sistemului de operare?
Eu zic sa facem un grup de lucru care sa se intalneasca saptamanal/lunar si care, daca insistam pe la Apple sa nu munceasca si pe degeaba!
Care e parerea voastra??
ziua buna fartati!
m-am gandit sa va mai intensific suferintele asa ca iaca ce mi-o traznit pan’ bibilica:
header: text (de pagina) apical
footer: text (de pagina) bazal
ca doar nu degeaba ne sta la dispozitie medicina cu imbarligaturile ei specifice…
header-ul cu ...superior si footer-ul cu inferior nu m-o pre’ fascinat ca mi-o abatut gandurile catra ceva de calitate mai buna sau mai rea…
in sfarsit a disparut orice urma de claritate,nu-i asa?
sanatate si virtute
... header: text (de pagina) apical
footer: text (de pagina) bazal
ca doar nu degeaba ne sta la dispozitie medicina cu imbarligaturile ei specifice…
Apical nu insemna “in partea de sus”, ci vine de la apex, care inseamna capat sau varf (al degetului), deci nicicum nu poate fi folosit in cazul headerului.
ziua buna fartati!
m-am gandit sa va mai intensific suferintele asa ca iaca ce mi-o traznit pan’ bibilica:
header: text (de pagina) apical
footer: text (de pagina) bazal
ca doar nu degeaba ne sta la dispozitie medicina cu imbarligaturile ei specifice…
header-ul cu ...superior si footer-ul cu inferior nu m-o pre’ fascinat ca mi-o abatut gandurile catra ceva de calitate mai buna sau mai rea…
in sfarsit a disparut orice urma de claritate,nu-i asa?
sanatate si virtute
un ortac invrajbit…
Ah, cred că am discutat treaba cu header-footer de cel puțin zece ori… te rog să revezi descuțiile anterioare, apoi revino cu alte idei.
Pana la urma ce se mai aude cu localizarea sistemului de operare?
Eu zic sa facem un grup de lucru care sa se intalneasca saptamanal/lunar si care, daca insistam pe la Apple sa nu munceasca si pe degeaba!
Care e parerea voastra??
Dacă ai fi citit atent cele scrise pînă acum, ai fi văzut care este stadiul.
Şi pentru că subliniam că ar trebui respectat standardul Windows, a apărut lista terminologiei Microsoft pentru limbile în care se face localizare (deci şi română). O puteţi descărca aici . Acesta ar trebui să devină un ghid pentru traducerile în română. Mai multe detalii la microsoft.com/globaldev.
Şi pentru că subliniam că ar trebui respectat standardul Windows, a apărut lista terminologiei Microsoft pentru limbile în care se face localizare (deci şi română). O puteţi descărca aici . Acesta ar trebui să devină un ghid pentru traducerile în română. Mai multe detalii la microsoft.com/globaldev.
Am notat, mersi. E un pas notabil, poate și Apple face așa ceva. Nu pot comenta afirmația „ar trebui respectat standardul Windows”. În ceea ce privește româna, „standardul Windows” privitor la tastatură NU a fost preluat de ASRO decît parțial (maparea caracterelor în parte dreaptă a tastaturii), altfel a urmat, firesc, „standardul Apple” bazat pe qwerty.
Cît privește terminologia, primul pas l-a făcut Apple cu MAC OS 7.6.1 și cu manualul pt Claris 2 în română, nu erau deloc rele, păcat că s-a pierdut pe drum. Le am pe ambele și le-am studiat atent.
Şi pentru că subliniam că ar trebui respectat standardul Windows, a apărut lista terminologiei Microsoft pentru limbile în care se face localizare (deci şi română). O puteţi descărca aici . Acesta ar trebui să devină un ghid pentru traducerile în română. Mai multe detalii la microsoft.com/globaldev.
Eu personal nu agreez ideea aderării la „standardului Microsoft” când vine vorba de traduceri. Traducerile Microsoft sunt reci, distante, respingătoare, nu neapărat prin terminologia folosită, cât prin modul de abordare a adresării. Varianta Microsoft este Deschidere, Salvare, Adăugare la preferințe, Se face conversia, Se trimite asta.
Traducerile libere și firești, mai prietenoase și umane, sunt cele care tratează calculatorul ca pe un obiect care primește comenzi, care răspunde respectuos la ele și în general le execută cu succes. Varianta liberă este comanda directă dată calculatorului, adică Deschide, Salvează, Adaugă la preferințe, Fă conversia, Trimite asta.
Ese complet stupid să dau o comandă calculatorului de trimitere a unui mesaj (de exemplu), prin alegerea poziției de meniu „Se trimite”.
Şi pentru că subliniam că ar trebui respectat standardul Windows, a apărut lista terminologiei Microsoft pentru limbile în care se face localizare (deci şi română). O puteţi descărca aici . Acesta ar trebui să devină un ghid pentru traducerile în română. Mai multe detalii la microsoft.com/globaldev.
Eu personal nu agreez ideea aderării la „standardului Microsoft” când vine vorba de traduceri. Traducerile Microsoft sunt reci, distante, respingătoare, nu neapărat prin terminologia folosită, cât prin modul de abordare a adresării. Varianta Microsoft este Deschidere, Salvare, Adăugare la preferințe, Se face conversia, Se trimite asta.
Traducerile libere și firești, mai prietenoase și umane, sunt cele care tratează calculatorul ca pe un obiect care primește comenzi, care răspunde respectuos la ele și în general le execută cu succes. Varianta liberă este comanda directă dată calculatorului, adică Deschide, Salvează, Adaugă la preferințe, Fă conversia, Trimite asta.
Ese complet stupid să dau o comandă calculatorului de trimitere a unui mesaj (de exemplu), prin alegerea poziției de meniu „Se trimite”.
Cristi
Încă un punct unde sînt integral de acord cu tine, păcat că ne vedem așa de rar. Nici eu nu eram de acord cu formularea „...ar trebui respectat standardul Windows”. În primul rînd, dacă e vorba de traduceri, nu poate fi vorba de „standard Windows”, ci de „varianta/soluția Windows”.