… încă un subiect de meditație creativă, la „sugestia” lui Zup care a adus în discuție paravanul de foc
Dar cortina/ barajul/ protecția digital/ ă/ electronică/ ? anti- (ceva)?
Traducerea DE (nefolosită): Brandmauer (zid de potecție contra incendiului)
… mărturisesc, eu unul m-am amuzat totdeauna de „loc de dat cu capul” (care e unul dintre, dacă nu primul graffito din Principate – încă dinainte de anii ‘80) fără să pricep vreodată care e de fapt poanta…
Ce termen se folosește la noi în construcții pentru perete rezistent la foc ? Eu am găsit Perete RF dar poate există și altul. Că termenul englezesc de acolo e luat și nu are legărură cu rețele, TCP/IP, porturi și ACL-uri.
Dacă nu există un termen simplu în construcții, folosim firewall, nu inventăm de dragul invenției.
Chiar exista,stiu ca am remarcat odata asa ceva, era parafocus de windows sau parafocusul de windows sau ceva asemanator.
Eu nu inteleg mania asta a traducerilor,sunt unele cuvinte native sau lansate intr-o anumita limba,traducerea lor este uneori aiurea de tot.
Si off-topic acum,la fel e si cu traducerea mot-a-mot e foarte aiurea uneori.Recent un Blackberry de decodat
Ceva gen
Enter password , 7 left
acelasi Blackberry in romana
Introduce-ti parola , 7 stanga
Asta mergea mai mult la FUN
Chiar de ce-i spune FUN si nu e tradus?
La fel si Fuck Microsoft (stiti voi chestia aia cu multiplii si submultiplii,vad ca n-au evoluat ca altfel treceau la nano,pico .. soft)
In constructii exista pereti antifoc si pereti ignifugi. Dar traducerea e inutila si stupida, ca si aia cu zid de foc. E ca si cum ai traduce mouse -ul.
Discuția teoretică a avut loc de nenumărate ori. Unii se pot traduce, alții nu. Nu sînt maximalist, dar ca profesioniști în zona design-tipar-foto etc. avem nevoie de o terminologie profesională serioasă și care impune respect. Dacă îmi reduc discursul profesional la un vocabular de liceean, cu 3000 de cuvinte preluate de pe Internet, orice ageamiu își închipuie că poate să-mi dea clase și să-mi facă treaba, mai ales în Principate, unde oricine știe mai bine ce trebuie să facă oricine altcineva, în timp ce ei freacă menta și-și dau cu părerea. Toate profesiunile academice au un vocabular specific. Numai în Marketing, Design și IT (unde de multe ori nu ai, într-adevăr, încotro) ne împiedicăm de imprumuturi barbare. Dar întîmplător, jargonul tipografilor era unul foarte bogat și interesant, care s-a pierdut în bună parte, din păcate. Nu vreau să reiau discuția – e plin pe-aici de puncte de vedere pe tema asta. Ca filolog (asta-i situația, aș prefera și eu să nu fiu așa de fastidios-pedant cred că am ureche, care pare să-mi spună: Șoarece sau șoricel e folosibil (și îl folosesc); Zid de foc, bineînțeles că e aiurea. Parafoc mi se pare însă o traducere excelentă.
Parafoc mi se pare o traducere la fel de proasta ca si zid de foc. Parafocul este o protectie impotriva focului (focul fiind elementul negativ) in timp ce firewallul este un “zid de foc” care “purifica” pachetele de date inlaturand “impuritatile nedorite” (in acest caz focul fiind un element pozitiv). Astfel, traducerea parafoc deturneaza sensul initial al denumirii in engleza.
[…]Astfel, traducerea parafoc deturneaza sensul initial al denumirii in engleza.
Binevenită explicația despre ce face un firewall, dar nu uita că nici cuvântu’ din engleză nu conține în sine sensul precis (deci nu se-nțelege că lasă anumite pachete, și pe altele le face scrum) – și ei și-au luat anumite libertăți când au alcătuit cuvintele pardon! CUVÂNTUL prentru termenu’ ăsta nou, ca totuși să poată “prinde” în uz. De aceea și la ei tre’ să consulți dicționaru’ de termeni IT, ca să înțelegi bine ce e ăla firewall, și ce face. De aia aș zice că dacă vrem un singur cuvânt, nu două, “parafoc” e totuși valabil – vezi definiția lor pentru ‘firewall’, și o să-nțelegi că așa cum la ei e loc de flexibilitate, și la noi poate fi.
În fine, poate ne zice careva cum e tradus “firewall” în beta-ul de Lion 10.7.3…
Petea - nu. Firewall este EXACT parafoc - perete cu rezistență la foc - camera alăturată arde, și tu nu simți. Termenul a fost luat din construcții și se potrivește la fix - de partea cealaltă a parafoc-ului este internetul nebun care arde iar tu nu simți nimic.
The term firewall originally referred to a wall intended to confine a fire or potential fire within a building. Later uses refer to similar structures, such as the metal sheet separating the engine compartment of a vehicle or aircraft from the passenger compartment.