Să presupunem următorul scenariu. O persoană cumpără un computer Apple, dintr-un magazin care funcţionează legal în România. Persoana nu ştie limba engleză, dar vrea să aibe un computer. Ajuns acasă, începe să se joace cu el, apasă pe butoane, meniuri, ferestre, şi la un moment dat pe ecran apare mesajul:
Erasing a volume Erasing a volume will destroy all information on the volume. It will not erase information on other volumes on the same disk.
Are you sure you wish to erase the volume “Fisiere Importante”?
[Cancel] [Erase]
Omul apasă “Erase” fără să ştie ce urmează, şi se trezeşte că a şters o partiţie întreagă.
În Ordonanta nr. 21/1992 privind protectia consumatorilor (publicata in Monitorul Oficial nr. 212 din 28 luna 1992), articolul 20 spune aşa:
ART. 20
- Informatiile trebuie sa fie inscrise in limba romana, indiferent de tara de origine a produsului.
- Informatiile trebuie sa fie complete, corecte, precise si explicite si sa cu prinda denumirea produsului, marca producatorului, principalele caracteristici tehnice si calitative, compozitia, eventuali adivii folositi, cantitatea, pretul, termenul de garantie sau, dupa caz, de valabilitate, eventualele riscuri previzibile, contraindicatii si modul de utilizare, manipulare, conservare sau pastrare, precum si alte caracteristici ale diferitelor categorii de produse; la produsele alimentare preambalate se mentioneaza si valoarea nutritiva.
Nu sunt avocat şi nu mă pricep la legi de nici un fel, dar mă gândesc şi eu: în condiţiile în care învăţarea unei limbi străine nu este obligatorie, firmele care vând computere nu ar trebui să fie obligate prin lege să ofere sistemele de operare (sau măcar funcţiile principale şi mesajele de avertizare) în limba română?
in principiu da, sunt obligate prin lege / daca aceasta cerinta nu este respectata -> telefon la protectia consumatorului
in cazul respectiv insa, probabil ca e vorba de un SO preinstalat si aici e o problema: daca accepti sa cumperi asa, inseamna ca-ti asumi agreementul si ca implicit stii despre ce este vorba // firma ar trebui sa-ti dea informatii referitoare la computer doar…
Nu, nu cred că e aşa. Când cineva cumpără un computer nu vede pe cutie un sticker mare roşu pe care scrie “Acest produs este destinat numai vorbitorilor de limbă engleză”, deci e cam la fel ca la un aparat electrocasnic care ar trebui să aibe instrucţiunile în limba română.
da, instructiunile de folosire, nu si softul…
uite, de exemplu, masinile de spalat siemens de ultima generatie, au instructiuni in limba romina, dar softul lor este in alta limba = pe display sunt afisate cuvinte in alta limba
OK, în aceste condiţii ar trebui ca cei care vând computerele să ofere o broşură în care să fie traduşi toţi termenii, mesajele de eroare şi avertismentele care sunt întâlnite în sistemul de operare. Practic ar fi vorba de o traducere pe hârtie a sistemului. Necunoaşterea sau înţelegerea greşită a unor mesaje pe care ţi le afişează sistemul poate duce la consecinţe catastrofale.
stiu pe cineva care are o masina bengoasa… emite mesaje vocale daca are o defectiune, nu ai centura, farurile sunt aprinse etc…. omu’ a fost la service sa renunte la setarea de anuntare a mesajelor pentru ca nu intelegea limba….
Nu, nu cred că e aşa. Când cineva cumpără un computer nu vede pe cutie un sticker mare roşu pe care scrie “Acest produs este destinat numai vorbitorilor de limbă engleză”, deci e cam la fel ca la un aparat electrocasnic care ar trebui să aibe instrucţiunile în limba română.
Da, ai dreptate. Teoretic, sistemul de operare și măcar aplicațiile uzuale ar trebui traduse. În practică, evident, nu se întîmplă așa. Despre traducerea Finder-ului + alte cîteva aplicații esențiale am mai scris… nu are rost să revin.
Nu, nu cred că e aşa. Când cineva cumpără un computer nu vede pe cutie un sticker mare roşu pe care scrie “Acest produs este destinat numai vorbitorilor de limbă engleză”, deci e cam la fel ca la un aparat electrocasnic care ar trebui să aibe instrucţiunile în limba română.
Da, ai dreptate. Teoretic, sistemul de operare și măcar aplicațiile uzuale ar trebui traduse. În practică, evident, nu se întîmplă așa. Despre traducerea Finder-ului + alte cîteva aplicații esențiale am mai scris… nu are rost să revin.
franceji de mult obliga in mod foarte sever, si bine fac! Si noi in Italia in domeniul aceasta pare ca suntem nisti sclentiti la cap…da ca a ajuns un minister de stat sa numeasca in limba engleza, si reformele parlamentare cu clownul aceasta de Berlusconi care in loc sa zica “devoluzione” zice “devolution”, este timp de a sfersi lucrurilor aceasta, in toate directiile, dar intradavar nu se inteleg nici o data dece sa poarta lumea asta care face softuri, in mod asa de necorespunzator in fata limbei romani, nu este nici o justificare, nici morala, nici “capitalista”, adica sunt limbe foarte neinsemnate din punct de invedere comercial (care nu este al meu punct de privire, precisez) dar totusi incluse in corectare gramaticala. Dece atunci si ce sens are?
deci @tudore ai dreptate. au m-am gandit sa ii ofer la soacra un mac de cracium. dar imi este teama caci nu stie o iota in engleza. un produs v-a avea traducere in limba autohtona cand se va vinde la greu. uite windowze are treducere in limba romana, dar aceasta traducere a aparut in urma solicitariilor. au fost multi utilizatori de windowze. deci daca trebuie sa folosim “soarece” sau “maus” in loc de ” mouse” halal de demnitar, idiotul nu s-a gandit si la soft. Firma la care lucrez are un image setter Avantra. Are un display (afisaj ) pe care mesajele sunt afisate ca pictograme. Ar fi ok daca acele pictograme ar fi fost folosite in viata de zi cu zi, ai fi obisnuit cu ele dar pana nu am primit cartea tehnica doar am bajbait prin meniuri.
deci @tudore ai dreptate. au m-am gandit sa ii ofer la soacra un mac de cracium. dar imi este teama caci nu stie o iota in engleza. un produs v-a avea traducere in limba autohtona cand se va vinde la greu. uite windowze are treducere in limba romana, dar aceasta traducere a aparut in urma solicitariilor. au fost multi utilizatori de windowze. deci daca trebuie sa folosim “soarece” sau “maus” in loc de ” mouse” halal de demnitar, idiotul nu s-a gandit si la soft. Firma la care lucrez are un image setter Avantra. Are un display (afisaj ) pe care mesajele sunt afisate ca pictograme. Ar fi ok daca acele pictograme ar fi fost folosite in viata de zi cu zi, ai fi obisnuit cu ele dar pana nu am primit cartea tehnica doar am bajbait prin meniuri.
Îi traduc eu soacrei tot ce are nevoie… plătește bine?
deci @tudore ai dreptate. au m-am gandit sa ii ofer la soacra un mac de cracium. dar imi este teama caci nu stie o iota in engleza. un produs v-a avea traducere in limba autohtona cand se va vinde la greu. uite windowze are treducere in limba romana, dar aceasta traducere a aparut in urma solicitariilor. au fost multi utilizatori de windowze. deci daca trebuie sa folosim “soarece” sau “maus” in loc de ” mouse” halal de demnitar, idiotul nu s-a gandit si la soft. Firma la care lucrez are un image setter Avantra. Are un display (afisaj ) pe care mesajele sunt afisate ca pictograme. Ar fi ok daca acele pictograme ar fi fost folosite in viata de zi cu zi, ai fi obisnuit cu ele dar pana nu am primit cartea tehnica doar am bajbait prin meniuri.
Îi traduc eu soacrei tot ce are nevoie… plătește bine?
General Protection Fault Fatal Exception 0x has occurred at xxxx:xxxxxxx saracu user habar nu are de adresele acele de memorie.
un produs v-a avea traducere in limba autohtona cand se va vinde la greu.
Da, ăsta ar fi un raţionament bazat pe argumente economice. Dar eu am privit acum problema din alt unghi: cel al obligativităţii legale ca un asemenea produs să fie însoţit fie de traducerea completă a sistemului de operare, fie de traducerea mesajelor de eroare şi avertismentelor. Dacă există o lege în acest sens, de ce nu se aplică şi în acest caz? Cel care vinde maşini de spălat e obligat să dea instrucţiuni detaliate pentru folosire în limba română, de ce n-ar fi obligaţi şi cei care vând computere?
un produs v-a avea traducere in limba autohtona cand se va vinde la greu.
Da, ăsta ar fi un raţionament bazat pe argumente economice. Dar eu am privit acum problema din alt unghi: cel al obligativităţii legale ca un asemenea produs să fie însoţit fie de traducerea completă a sistemului de operare, fie de traducerea mesajelor de eroare şi avertismentelor. Dacă există o lege în acest sens, de ce nu se aplică şi în acest caz? Cel care vinde maşini de spălat e obligat să dea instrucţiuni detaliate pentru folosire în limba română, de ce n-ar fi obligaţi şi cei care vând computere?
Păi asta am discutat deja acum mai bine de un an cu IRIS și le‑am atras atențiunea că e pe drum o lege care îi va obliga la așa ceva. Au zis da și da a rămas… Am mai discutat chestia asta. Cînd am estimat că traducerea Finder-ului + un snop de aplicații uzuale ar lua ceva luni și cred că ar costa două mii euro, poate mai mult, discuțiunea s‑a închis și închisă a rămas. Păi și dacă ar fi costat € 5.000 s‑ar fi scos banii adăugînd, să zicem, € 5 / mac vîndut în România. Ei, cinci euro nu-i simte nimeni, mai ales dacă vede totul în română.
Iar totul se învîrte într‑un perfect cerc vicios. De ce să dea bani dacă treaba merge și fără bani? Cît va merge. Parcă văd că primesc un telefon că, urgent, să traduc toate astea într‑o săptămînă, ceea ce - evident - nu e posibil, chiar dacă ar fi un grup de cîțiva, nu unul singur.
Păi asta am discutat deja acum mai bine de un an cu IRIS și le‑am atras atențiunea că e pe drum o lege care îi va obliga la așa ceva. Au zis da și da a rămas… Am mai discutat chestia asta.
Care-i legea aia ?
Eu am avut un schimb de mesaje cu domnul Cătălin Boaru pe tema legii cu codarea caracterelor, cu titlu mai degrabă informativ, pentru că dpdv al acelei legi Apple este deja ok. Sau așa știu eu.
Păi asta am discutat deja acum mai bine de un an cu IRIS și le‑am atras atențiunea că e pe drum o lege care îi va obliga la așa ceva. Au zis da și da a rămas… Am mai discutat chestia asta.
Care-i legea aia ?
Eu am avut un schimb de mesaje cu domnul Cătălin Boaru pe tema legii cu codarea caracterelor, cu titlu mai degrabă informativ, pentru că dpdv al acelei legi Apple este deja ok. Sau așa știu eu.
Cristi
Păi nu de aia e vorba, ci de aia care obligă la text românesc tradus pt orice produs străin, atît că nu e clar acolo dacă aici intră și sistemele de operare și aplicațiile aferente. Depinde cum o interpretezi.