am gasit DE CE NU se traduce. se considera ca cel ca CUMPARA CUNOASTE limba in care este scris programul. sincer cine ar cumpara o masina fara sa aiba permis doar sa o tina in garaj (exceptie cazul in care este colectionar).
Care-i legea aia ? Eu am avut un schimb de mesaje cu domnul Cătălin Boaru pe tema legii cu codarea caracterelor [...]
Păi nu de aia e vorba, ci de aia care obligă la text românesc tradus pt orice produs străin, atît că nu e clar acolo dacă aici intră și sistemele de operare și aplicațiile aferente. Depinde cum o interpretezi.
Da, bine, dar legea care obligă la text românesc tradus pt orice produs străin nu există deja ? Este în curs de facere ?
cum sa nu / e clar - softurile si aplicatiile de calculator sunt alta mincare de peste = legea drepturilor de autor
Nu cred că legea drepturilor de autor are vreo legătură cu discuţia asta. O maşină de spălat mai avansată are şi ea un “sistem de operare” propriu iar legea obligă comercianţii să ofere instrucţiuni despre modul de funcţionare. Un computer este acelaşi lucru: un aparat electronic care funcţionează pe baza unui sistem de operare. Mi s-ar părea corect ca să fie însoţit de instrucţiuni detaliate şi mai ales, repet: de o traducere a mesajelor de eroare sau a avertismentelor.
Restul softurilor într-adevăr, nu au nici o obligaţie să fie traduse, deoarece nu sunt esenţiale pentru funcţionarea computerului, aşa cum este un sistem de operare.
am gasit DE CE NU se traduce. se considera ca cel ca CUMPARA CUNOASTE limba in care este scris programul. sincer cine ar cumpara o masina fara sa aiba permis doar sa o tina in garaj (exceptie cazul in care este colectionar).
Cum adică “se consideră”? La fel ar trebui să se considere şi în cazul maşinilor de spălat, şi să ne dea numai instrucţiunile în engleză pe care le oferă producătorul. Analogia cu maşina şi permisul nu se aplică aici. Permisul are rolul de a atesta - TEORETIC- faptul că posesorul ştie să conducă maşina, şi nu este un pericol public. Folosirea necorespunzătoare a unui computer nu este un pericol public (decât în cazul în care acel computer este conectat la butonul nuclear al lui Bush )
legea aia se refera la instructiuni de folosire ale unui obiect
nu faceti confuzie —-> cum ar fi sa obligi o librarie sa-ti dea o carte in limba engleza impreuna cu traducerea ei?
legea aia se refera la instructiuni de folosire ale unui obiect
nu faceti confuzie —-> cum ar fi sa obligi o librarie sa-ti dea o carte in limba engleza impreuna cu traducerea ei?
Cine ia în mână o carte în limba engleză îşi dă seama din primul moment că nu e în limba română, şi poate lua decizia de a o cumpăra sau nu în cunoştiinţă de cauză. În plus, o carte în limba engleză nu poate să-mi facă mie nici un rău prin “folosire necorespunzătoare” fiindcă n-am ştiut limba. Un computer da, poate să-mi strice datele dacă nu înţeleg mesajele de eroare sau avertismentele.
iar aici, capitolul IX, articolul 73 (mai ales litera b)... daca nu te lasa autorul, nu poti traduce un program de calculator
Nu vorba ca cineva să traducă de capul său sistemul de operare, traducerea ar trebui făcută de producător sau de cel care reprezintă legal drepturile producătorului în România.
nu sunt avocat, dar pentru mine software-ul nu prea e “material”.
Softul este “FOARTE material” (ca să zic aşa), cel puţin aşa este tratat de către toate licenţele de utilizare, care n-ar avea cum să fie aşa de restrictive dacă softul ar fi doar un concept teoretic. Dar nu asta e problema, în cazul produselor Apple nu se vinde un sistem de operare, se vinde un COMPUTER care pentru a funcţiona are neapărată nevoie de un sistem de operare.
nu are legatura “material” (palpabil, cu posibile defecte de fabricatie si diferente intre deodorantul cu seria 1234 care a iesit de pe linia de productie si deodorantul cu seria 1235 care a iesit de pe aceasi linie 1 minut mai tarziu) cu necesitatea unei licente (care e in fapt un contract intre tine si cel ce detine drepturile de vanzare si licentiere ale software-ului in cauza).
tocmai faptul ca nu este bun material permite clauzele atasate software-ului care nu ar fi permise in nici un caz pentru bunuri materiale (citez din licenta BSD: “This software is provided “as is” and any expressed or implied warranties, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose are disclaimed. ”
Art. 73. — (1) Titularul dreptului de autor al unui program pentru calculator beneficiaza in mod corespunzator de drepturile prevazute de prezenta lege, in partea I a prezentului titlu, indeosebi de dreptul exclusiv de a realiza si de a autoriza:
a) reproducerea permanenta sau temporara a unui program, integral sau partial, prin orice mijloc si sub orice forma, inclusiv in cazul in care reproducerea este determinata de instalarea, stocarea, rularea sau executarea, afisarea sau transmiterea in retea;
b) traducerea, adaptarea, aranjarea si orice alte transformari aduse unui program pentru calculator, precum si reproducerea rezultatului acestor operatiuni, fara a prejudicia drepturile persoanei care transforma programul pentru calculator;
chiar credeti ca magazinul X poate traduce Photoshop in romina, dar nu vrea?
chiar credeti ca magazinul X poate traduce Photoshop in romina, dar nu vrea?
cred ca tu pierzi din vedere ca daca un autor de software permit unui tert sa traduca software-ul sau, va avea probleme in a oferi suport acelor persoane care folosesc varianta localizata.
scenariu:
- macuser.ro traduce Mail.app si il distribuie
- un user nou cumpara un mac si foloseste varianta de Mail.app localizata in Romana
- user-ului noi ii crapa Mail.app
- user-ul nou suna la Apple
- Apple ii cere screenshot-uri cu operatiile care provoaca crash-ul.
In acest punct Apple ori angajeaza un vorbitor de limba Romana, ori inginerul de suport depune efort suplimentar, ori, cel mai plauzibil, il informeaza pe utilizator ca foloseste o varianta nesuportata de Mail.app si ii recomanda sa reinsteze softul.
Sa nu uitam ca de fapt thread-ul curent se refera la adaptare si nu traducere “mot-a-mot” a cuvintelor din interfata.
daca macuser ro are voie de la apple sa traduca si sa distribuie mail app e ok / altfel, el incalca niste legi
iar legea drepturilor de autor e printre putinele legi ‘bune’ datorita faptului ca a trebuit sa fie armonizata cu legile similare din lume
Văd că faceţi o confuzie: să ne înţelegem, nu e vorba ca MacUser.ro, persoanele X, Y sau Z să traducă un sistem de operare! E vorba ca Apple USA, sau IRIS, reprezentantul legal Apple în România, să traducă LEGAL sistemul de operare. Nu mai introduceţi în discuţie probleme cu copyright-ul, că nu e cazul. Eu am pus în discuţie eventuala OBLIGAŢIE LEGALĂ pe care Apple (sau IRIS) ar putea-o avea (sau nu) de a vinde computere cu sistem de operare în limba română. Nu mă refer la vânzarea Mac OS X separată, ci la punerea pe piaţă a unor computere care sunt inutilizabile fără un sistem de operare.
Diciu, evident că Apple va avea bătaie de cap în plus dacă s-ar întâmpla asta, dar acum ar trebui să stăm şi să ne întrebăm: preferăm să aibă bătaie de cap consumatorii care plătesc un produs, sau Apple?
Ca să fie mai clar, haideţi să vă spun întâmplarea reală care m-a făcut să deschid această discuţie. Cineva a păţit următoarea chestiune. A cumpărat un iMac din România, apoi după un timp a primit cadou nişte DVD-uri cu filme cumpărate din SUA. După câteva vizionări s-a trezit că DVD-ul i s-a blocat pe regiunea 1 corespunzătoare SUA, iar acum nu mai poate să vadă DVD-uri cumpărate din Europa (şi implicit România). Evident, mai există soluţia “flash-uirii” unităţii DVD, lucru nelipsit de riscuri, dar pentru o persoană care nu se pricepe la chestii dintr-astea, unitatea aia DVD este aproape MOARTĂ din punct de vedere al filmelor.
Ei bine, persoana în cauză ştie engleza, iar problema ei n-a fost limba. Probabil că nu a citit (sau a uitat) avertismentul care apare în OS X, atunci când introduci pentru prima oară un DVD (aici este iarăşi o MARE problemă, şi anume faptul că sistemul te anunţă doar atunci la început că ai voie să schimbi regiunea doar de 5 ori, după aia nu-ţi mai zice nimic legat de asta!!). Dar nu pot să nu mă întreb: ce-ar fi făcut cineva care nu ştie engleza suficient de bine ca să înţeleagă acel mesaj de avertizare destul de lung? S-ar fi trezit la fel, cu DVD-ul blocat pentru totdeauna. Şi ştiţi ce? Dealerul (nu dau nume) care i-a vândut computerul persoanei de care vorbesc i-a spus că e vina lui şi n-are decât să se descurce! Acum înţelegeţi despre ce vorbesc?