1 din 3
1
cum e cu folderu la voi ? (în traducere)
  [ Ignoră ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: București, undeva pe Pământ
Macuser din: 13.11.06

Reproduc aici parțial o dicuție pe care am inițiat-o pe lista Diacritice de pe Google. În esență, există o dilemă cu privire la traducere lui „Folder”: unii (inclusiv eu) sunt de părere ca Folder = Folder, pe când alții sunt de părere ca Folder = Dosar.

Nu se pune problema dacă este corectă sau nu traducerea. Problema este dacă să fie tradus sau nu.

Mi-am adus aminte *) de un comentariu recent de-al lui Eddy Pertișor pe lista Mozilla, în care Eddy spune asta:

Mi-e absolut greață de “folder”! În traducerea KDE este ultraprezent și e GREȚOS. Nu are nici un sens. Nici măcar nu e folosit în vorbirea curentă. Nu am înțeles de ce „director” sau „dosar” nu a fost bun.

Ok, dar care e trendul pe-aici ? Mă întorc la același principiu călăuzitor sau falimentar (de la caz la caz), acela că în jurul meu se zice „deschide și tu folderul ăla”, „copiază-mi folderul cu totul”, sau alte variante, dar utilizarea unui termen ca „dosar” n-am auzit niciodată chiar dacă asta o fi însemnând, iar „directór” eu sau alții
îl folosesc exclusiv când se folosește lina de coandă (nu din GUI).
În Windows și Office, Folder = Folder.
Și dacă folder = dosar mai e cum mai e, subfolder cum ar fi ?

*)
Mi-am mai consultat consoarta cu privire la tipărire/printare, i-am arătat scos la imprimantă pe câte un A4 variantele astea două:
http://www.secarica.ro/misc/sylpheed_tipareste.png
http://www.secarica.ro/misc/sylpheed_printeaza.png
și i-am menționat „argumentul lui Eddy, faptul că «a tipări» va fi înţeles de toată lumea, pe când «a printa» are şanse să lase nedumeriţi pe cei ce nu ştiu nici engleză şi nici nu au mai avut contact cu calculatorul.”.
A zis că hm și mi-a semnalat că în același context se poate pune și „Folder” din traducerea mea.

Și încă una:

Și dacă folder = dosar mai e cum mai e, subfolder cum ar fi ?

Tot dosar, nu cred că e aşa important. În 99% din cazuri se deduce din context. Eventual, în cel mai rău caz, trebuie să zici „dosar-copil” sau ceva de genul.

Nu știu. Sincer să fiu, la folder nu cred că renunț.
Dacă trasul la imprimantă este în esență tot o tipărire, deci se poate găsi o analogie dacă se face abstracție de modalitatea low-level de realizare practică a imprimării unei culori pe structura hârtiei, la folder eu nu consider la fel.
Pe un desktop de calculator folderul este un concept de sine stătător, la fel ca și saitul web sau mausul.

Primul meu sistem cu desktop a fost OS/2. Acolo erau „foldere”, obiecte individuale cu proprietăți [foarte] complexe, complet diferite de un simplu director de pe disc. Nu mi-am pus niciodată întrebarea ce însemnă în traducere. Pentru mine folder era „chestia aia” care putea avea meniu, dimensiune, culoare și efecte vizuale și/sau sonore la deschidere și/sau închidere diferite pentru fiecare folder în parte, carea putea ține alte obiecte și/sau executabile, iar dacă mutam un folder care conținea un program instalat în altă parte, proprietățile de execuție ale programului instalat se mutau și ele, o chestie care pe Windows încă n-a apărut.
Cum naiba să-i zic eu „dosar” la așa ceva ?

Iar despre sub-dosar, de exemplu am o traducere a unei ferestre de căutare, în care căutarea se face implicit doar în folderul specificat, dar pot opta pentru „Include subfolders”.
Îmi pare rău, dar cu „Caută și în dosarele-copíi” mă aștept să-mi dea lumea cu traducerea în cap.

Într timp, despre subfolder sugestia rezonabilă ar fi subdosar (la fel cu subdirector), dar restul dilemei rămâne.
Pe MacOS cum e ? (admițînd că este tradus pe undeva)

Eu plec de la premiza că pentru un utilizator nou conceptul de folder este complet străin, indiferent cum s-ar numi, iar dacă-i spun dosar nu-l va lumina din start cu nimic, pot să-i zic la fel de bine geamantan sau găleată. La fel ca și „internet”. Eu fac diferență între terminologia unui concept [nou] și terminologia unui obiect concret [nou].

Cristi

 Semnătură 

... cea mai bună armă este adevărul – cu condiția să știi să-l folosești

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 1 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: bucurești
Macuser din: 11.10.05

daca exista un cuvint si este folosit de majoritatea userilor, de ce sa impui altul?
plus ca, pentru un utilizator nou, corelatia cu ce va gasi pe internet, sau in carti sau la cursuri, e important

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 2 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Buchenland
Macuser din: 06.09.05

În Mac OS 7.6 Romanian, traducerea este DOSAR.

 Semnătură 

⌘-N

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 3 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: bucurești
Macuser din: 11.10.05

in cursurile ECDL se foloseste folder

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 4 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Buchenland
Macuser din: 06.09.05

MI s-ar părea corect ca o traducere bună să folosească “dosar” şi nu folder sau alt termen. Dacă ne raportăm la preferinţele noastre, cei care am fost obligaţi să învăţăm totul în engleză, da, poate pare aiurea.  Dar acum nu mă gândesc la mine ci la cei care încep de la zero lucrul pe computer şi care ar trebui să aibe o şansă de a folosi corect limba română.

 Semnătură 

⌘-N

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 5 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: bucurești
Macuser din: 11.10.05

si ajungem iar la academie…

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 6 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Bucuresti
Macuser din: 11.10.05

Din perspectiva utilizatorilor noi, mie imi par acceptabile ambele variante.
Problema care se pune este cum este denumit un element, nu cum este tradus.

Pentru utilizatorii noi efortul initial este intru formarea unui model de abstractizare care nu este ajutat de limbaj.

Cel care incepe de la zero va avea probleme in a intelege/adopta metafora ferestrelor si documentelor, pentru ca sunt notiuni noi, cat se poate de distincte in raport cu termenii lingvistici pe baza carora au fost traduse/denumite.

O “fereastra minimizata” va fi caraghioasa in orice fel ar fi tradusa/denumita pentru ca nu are corespondenta in viata reala (eu unul n-am vazut ferestre care sa se faca mici si sa coboare in “dock” sau “system tray”).

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 7 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucuresti
Macuser din: 11.10.05

noroc ca in OSX nu mai exista subfoldere (eu cel putin nu le-am gasit nicaieri)
nu sunt expert in gramatica, dar din cat stiu eu limba romana e destul de dinamica, evolueaza permanent, se imbogateste permanent cu cuvinte provenite din alte limbi.
macar si pentru faptul ca e mai comod sa le spui asa, decat sa le traduci. nu mi-as putea imagina cuvantul pulover (provenit din eng. pull-over) tradus ad literam - ceva de genul: tras peste (cap).
s-au adaugat in dictionar variante ale cuvintelor, numai pt faptul ca erau folosite de marea majoritate (bare/bari; coperte/coperti etc)

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 8 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Bucharest
Macuser din: 28.09.06

Daca se traduce “dosar” ... astfel toti romanii VOR AVEA dosar. LOL

Era DOAR o gluma. Cred ca deja sunt destul de multe cuvinte care ar suna prea urat traduse. Pe mine ma apuca greata numai cand ma gandesc la frantuzi cum zic ei la computer ( si nu numai ) - Ordinateur . Hehehe

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 9 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Buchenland
Macuser din: 06.09.05
Kata4 - 20 Decembrie 2006 12:51 PM

Cred ca deja sunt destul de multe cuvinte care ar suna prea urat traduse. Pe mine ma apuca greata numai cand ma gandesc la frantuzi cum zic ei la computer ( si nu numai ) - Ordinateur . Hehehe

Poate că ai dreptate, aceste cuvinte pot suna urât pentru noi cei “îndoctrinaţi” cu engleza. Eu probabil că n-aş utiliza un OS în limba română (am încercat Windows RO, nu mi-a plăcut), dar cum am zis, trebuie evaluată obiectiv situaţia şi să ne gândim şi la cei care nu ştiu engleza. Câţi oameni în vârstă (>55-60 ani) aţi văzut în România utilizând un computer? Ca să explici unui copil sau unui vârstnic cum să lucreze cu computerul ar trebui în primul rând să-l înveţi engleza, şi abia apoi să-l înveţi să folosească computerul.

 Semnătură 

⌘-N

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 10 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Oradea
Macuser din: 24.11.05

nu ar mi mai bine cuvantul Mapa pentru Folder?

 Semnătură 

Fotografii pe http://www.flickr.com/photos/33459797@N05/

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 11 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Buchenland
Macuser din: 06.09.05

Ba da, cred că ar merge şi “mapă”.

 Semnătură 

⌘-N

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 12 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: The Colony, TX
Macuser din: 11.10.05

Submapă ?

 Semnătură 

Apple:5x macmini (G4, 2007, 2009, 2010, 2012)
UNIX:IBM 7011-250/AIX 5.1, HP Jornada 680/JLime, HP 9000 F20/HP-UX 11.11
PC:PentiumD/Debian, HP t5300/Debian
Misc:Spectrum 48k, 8x Raspberry Pi, 2x CHIP

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 13 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: București, undeva pe Pământ
Macuser din: 13.11.06
Tudor - 20 Decembrie 2006 01:28 PM

Ba da, cred că ar merge şi “mapă”.

Cum a mai remarcat cineva pe aici, problema nu este de cum să fie tradus, ci dacă să fie tradus. De bine de rău folder se scrie și se pronunță (cam) la fel, așa că una dintre problemele fonetice asociate uneori cu asemenea situații nu există.

Aud tot timpul afirmații de genul „eu nu folosesc traduceri în română, dar...” din partea celor care traduc efectiv, sau își dau cu părerea asupra traducerilor. Foarte rău, nu atât că nu le folosiți, ci foarte rău că se exprimă păreri în numele altora (i.e. cei considerați ținta traducerilor) fără a puși fi și în pilelea lor (i.e. cei care nu știu engleza) și în pielea celorlalți (i.e. cei care știu engleza dar din diverse motive utilizează softuri traduse).
Eu folosesc constant în română și Windowsul și diverse aplicații (Officele, Opera, Mozilla Firefox, Sylpheed (client de e-mail) și încă alte cîteva), așa încât am o imagine mai clară despre ce sună normal, ce sună ciudat, ce e corect, ce e greșit, etc.. Nu zic că în felul ăsta pot să am o părere absolută, ci că astfel pot cântări lucrurile mai echilbrat (zic eu).

Mai reproduc din ce am mai spus dincolo pe Diacritice: eu am un punct de vedere și un scop diferit: pentru ca traducerile să prindă și să devină un fenomen larg răspândit, ele trebuie să fie acceptate în primul rând de către utilizatorii avansați, pentru că degeaba te adresezi unui novice care habar n-are cum se instalează sau configurează ceva, dacă programul sau sistemul respectiv este instalat de un „amic priceput”, care în sinea lui nu dă o para chioară pe un soft tradus și care-și va impune punctul propriu de vedere, acela că interfață în română = câh. Utilizatorul avansat va considera că e mai „bine” pentru novice să înceapă direct cu engleza, pentru că îi va fi de folos în viitor. Ceeace nu este chiar departe de adevăr ...

Fenomenul cu utilizatorii avansați care impun reguli este covârșitor și la firmele mici/medii: administratorii de sisteme sunt cei care impun propriul lor punct de vedere șefilor și angajaților lor atunci când vine vorba de calculatoare. Nu stau să analizez motivele, iau constatarea ca atare și încerc să plec de aici încolo.

Am asistat la o prezentare Microsoft în care vorbitorul român doar că nu vorbea engleza continuu, toate pronunțiile inițialelor erau americanizate, accente, etc.. Audiența asculta cu creierul mai mult sau mai puțin spălat, iar eu am unele bănuieli că în capul unora s-a imprimat o părticică din stilul vorbitorului, care cred ei că va da cool dacă o vor aplica în interes propriu în viitor. Doar exemplul vine din partea unora tari în business.

Așc că mâ întorc – cum rămâne cu „Folder”, știind că:
A) pentru utilizatorul neavizat
  – nici folder nici dosar nu îi va spune nimic din primul moment
  – așa cum spunea și dacuBurebista „pentru un utilizator nou, corelatia cu ce va gasi pe internet, sau in carti sau la cursuri, e important”
B) pentru utilizatorul avansat
  – forțarea traducerii doar de dragul traducerii, mai ales în sens nefericit (valabil mai degrabă pentru Revocare decât pentru Dosar) îl va determina să abandoneze subiectul și să se întoarcă la engleza lui caldă și familiară
?

Probabil că discuția asta s-a putea extinde și la alte noțiuni, deci ar trebui evidențiat ma degrabă principiul decât alegerea concretă aici.

Cristi

[ Modificat: 20 Decembrie 2006 03:12 PM de secarica ]
 Semnătură 

... cea mai bună armă este adevărul – cu condiția să știi să-l folosești

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 14 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: bucurești
Macuser din: 11.10.05

o observatie:

ECDL - in traducere Permisul European de Conducere a Computerului - este deja prezent in multe licee si facultati / ba chiar a devenit ‘mandatory’ pentru angajatii guvernului
de asemenea, cei care termina o facultate, au un examen de competenta lingvistica
atit timp cit exista termeni ce au corespondenta in limba romana, e bine sa-i folosim
dar termeni ca maus, soft, hard etc se folosesc ca atare, unii fiind deja in dex, asa ca subscriu la pct. B

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 15 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Buchenland
Macuser din: 06.09.05
secarica - 20 Decembrie 2006 03:06 PM

Aud tot timpul afirmații de genul „eu nu folosesc traduceri în română, dar...” din partea celor care traduc efectiv, sau își dau cu părerea asupra traducerilor. Foarte rău, nu atât că nu le folosiți, ci foarte rău că se exprimă păreri în numele altora (i.e. cei considerați ținta traducerilor) fără a puși fi și în pilelea lor (i.e. cei care nu știu engleza) și în pielea celorlalți (i.e. cei care știu engleza dar din diverse motive utilizează softuri traduse).

Scuză-mă, faptul că nu fumez nu înseamnă că n-am dreptul să spun că fumatul omoară, nu? La o părere are fiecare dreptul, dacă tot ai deschis acest subiect aici pe forum.

 Semnătură 

⌘-N

Profil
 
   
1 din 3
1