Reproduc aici parțial o dicuție pe care am inițiat-o pe lista Diacritice de pe Google. În esență, există o dilemă cu privire la traducere lui „Folder”: unii (inclusiv eu) sunt de părere ca Folder = Folder, pe când alții sunt de părere ca Folder = Dosar.
Nu se pune problema dacă este corectă sau nu traducerea. Problema este dacă să fie tradus sau nu.
Mi-am adus aminte *) de un comentariu recent de-al lui Eddy Pertișor pe lista Mozilla, în care Eddy spune asta:
Mi-e absolut greață de “folder”! În traducerea KDE este ultraprezent și e GREȚOS. Nu are nici un sens. Nici măcar nu e folosit în vorbirea curentă. Nu am înțeles de ce „director” sau „dosar” nu a fost bun.
Ok, dar care e trendul pe-aici ? Mă întorc la același principiu călăuzitor sau falimentar (de la caz la caz), acela că în jurul meu se zice „deschide și tu folderul ăla”, „copiază-mi folderul cu totul”, sau alte variante, dar utilizarea unui termen ca „dosar” n-am auzit niciodată chiar dacă asta o fi însemnând, iar „directór” eu sau alții
îl folosesc exclusiv când se folosește lina de coandă (nu din GUI).
În Windows și Office, Folder = Folder.
Și dacă folder = dosar mai e cum mai e, subfolder cum ar fi ?*)
Mi-am mai consultat consoarta cu privire la tipărire/printare, i-am arătat scos la imprimantă pe câte un A4 variantele astea două:
http://www.secarica.ro/misc/sylpheed_tipareste.png
http://www.secarica.ro/misc/sylpheed_printeaza.png
și i-am menționat „argumentul lui Eddy, faptul că «a tipări» va fi înţeles de toată lumea, pe când «a printa» are şanse să lase nedumeriţi pe cei ce nu ştiu nici engleză şi nici nu au mai avut contact cu calculatorul.”.
A zis că hm și mi-a semnalat că în același context se poate pune și „Folder” din traducerea mea.
Și încă una:
Și dacă folder = dosar mai e cum mai e, subfolder cum ar fi ?
Tot dosar, nu cred că e aşa important. În 99% din cazuri se deduce din context. Eventual, în cel mai rău caz, trebuie să zici „dosar-copil” sau ceva de genul.
Nu știu. Sincer să fiu, la folder nu cred că renunț.
Dacă trasul la imprimantă este în esență tot o tipărire, deci se poate găsi o analogie dacă se face abstracție de modalitatea low-level de realizare practică a imprimării unei culori pe structura hârtiei, la folder eu nu consider la fel.
Pe un desktop de calculator folderul este un concept de sine stătător, la fel ca și saitul web sau mausul.Primul meu sistem cu desktop a fost OS/2. Acolo erau „foldere”, obiecte individuale cu proprietăți [foarte] complexe, complet diferite de un simplu director de pe disc. Nu mi-am pus niciodată întrebarea ce însemnă în traducere. Pentru mine folder era „chestia aia” care putea avea meniu, dimensiune, culoare și efecte vizuale și/sau sonore la deschidere și/sau închidere diferite pentru fiecare folder în parte, carea putea ține alte obiecte și/sau executabile, iar dacă mutam un folder care conținea un program instalat în altă parte, proprietățile de execuție ale programului instalat se mutau și ele, o chestie care pe Windows încă n-a apărut.
Cum naiba să-i zic eu „dosar” la așa ceva ?Iar despre sub-dosar, de exemplu am o traducere a unei ferestre de căutare, în care căutarea se face implicit doar în folderul specificat, dar pot opta pentru „Include subfolders”.
Îmi pare rău, dar cu „Caută și în dosarele-copíi” mă aștept să-mi dea lumea cu traducerea în cap.
Într timp, despre subfolder sugestia rezonabilă ar fi subdosar (la fel cu subdirector), dar restul dilemei rămâne.
Pe MacOS cum e ? (admițînd că este tradus pe undeva)
Eu plec de la premiza că pentru un utilizator nou conceptul de folder este complet străin, indiferent cum s-ar numi, iar dacă-i spun dosar nu-l va lumina din start cu nimic, pot să-i zic la fel de bine geamantan sau găleată. La fel ca și „internet”. Eu fac diferență între terminologia unui concept [nou] și terminologia unui obiect concret [nou].
Cristi