Scuză-mă, faptul că nu fumez nu înseamnă că n-am dreptul să spun că fumatul omoară, nu? La o părere are fiecare dreptul, dacă tot ai deschis acest subiect aici pe forum.
Exemplul nu mi se pare bine ales. Mai degrabă dacă nu fumezi nu prea merge să fii fabricant de țigări și să decizi ce gust or avea țigările destinate plămânilor altora. Faptul că și pe mine mă deranjează fumul nu îmi dă nicio idee despre cât de bună sau proastă este o țigară care pe unii îi gâdiă la creier iar pe mine mă intoxică.
Dar să nu exagerăm. Orice părere este binevenită.
Cristi
[ Modificat: 20 Decembrie 2006 03:35 PM de secarica ]
Exemplul nu mi se pare bine ales. Mai degrabă dacă nu fumezi nu prea merge să fii fabricant de țigări și să decizi ce gust or avea țigările destinate plămânilor altora. Faptul că și pe mine mă deranjează fumul nu îmi dă nicio idee despre cât de bună sau proastă este o țigară care pe unii îi gâdiă la creier iar pe mine mă intoxică.
“Fabricant” nu voi fi deoarece nu fac traduceri de softuri. Cel mult “consumator”. Dar ştii de ce nu aş folosi eu software în limba română? Nu pentru că nu-mi place cum sună traducerile, ci pentru că mintea mea reacţionează mai rapid la termenii în engleză pe care am fost nevoit să-i folosesc de mai bine de zece ani. Asta este principala problemă a unui utilizator avansat, nu faptul că “dosar” sună într-un fel sau “mapă” sună într-alt fel. Pe mine nu m-a întrebat nimeni cum sună “folder” atunci când l-am întâlnit pentru prima dată. L-am luat aşa cum este şi gata. La fel aş face şi cu un soft în limba română: aş lua denumirile aşa cum sunt, fără să fac filozofie pe tema modului în care îmi sună mie termenii. Problema e că aş fi mai puţin productiv lucrând cu acel soft, pentru că termenul “Print” îl văd într-o fracţiune de secundă, dar “Tipăreşte” trebuie să-l caut cu atenţie prin meniu.
Îți dau dreptate în totalitate. Te-aș fi întrebat însă dacă ai încercat să folosești experimental un soft serios tradus serios, mai ales din cele unde eventuala interacțiune împiedicată te-ar afecta prea puțin, numai că un exemplu elocvent nu am acum în cap. Exemplul cel mai bun ar fi fost Adobe Acrobat Reader (asta admițând că folosești doar reader-ul, nu varianta full), numai că pe Mac nu există versiune RO.
Poate Mozilla Firefox ? Sau Opera ?
Aș fi fost curios dacă ceeace acum poate fi o impresie ar deveni o certitudine sau nu.
Eu am experimentat pe mine chestia asta, a fost năstrușnic o vreme (câteva săptămâni, cred), dar acuma mi se pare firesc să am meniurile în română. Nu mă mai încurc la nimic, chiar dacă mai am multe programe în engleză și folosesc când unele când altele. Este adevărat însă că în general mă descurc destul bine în engleză, dar mă voi descurca întotdeauna mai bine în română, indiferent scris/citit/vorbit. Experimentul l-am făcut plecând de la curiozitatea de a vedea dacă este chiar așa de greu, iar răspunsul personal constatat este „nu”. Recunosc însă că traducerile bune sunt puține (ba fără diacritice, ba puștisme, ba mai știu eu ce englezisme puse sau lăsate aiurea – de genul encodare în loc de codare).
Problema e că aş fi mai puţin productiv lucrând cu acel soft, pentru că termenul “Print” îl văd într-o fracţiune de secundă, dar “Tipăreşte” trebuie să-l caut cu atenţie prin meniu.
Că veni vorba de “Print”, mi-am adus aminte de o altă dilemă, aceea de a folosi traducerea Print = Printează.
Termenul „a printá” este introdus în DOOM, deci este legal de folosit
Am făcut și un test menționat mai devreme cu variantele astea două: http://www.secarica.ro/misc/sylpheed_tipareste.png http://www.secarica.ro/misc/sylpheed_printeaza.png
Deocamdată părerea aproape unanimă a fost pro-tipărire.
De obicei, de fiecare dată când dau peste un soft care are şi versiunea în limba română, prima dată descarc acea versiune. Am încercat mai multe programe. De exemplu Firefox, l-am folosit vreo două zile. Mă împiedicam în meniurile contextuale, în care trebuia să fiu foarte atent să nimeresc cu privirea echivalentul lui “Save image as..” sau “Copy Link Location”. Am încercat Mellel, să văd cum ar fi să lucrez cu un program care e mai aproape de domeniul DTP. La fel, îmi era greu să mă descurc prin meniuri, nu pentru că ar fi sunat rău, ci pentru că mintea mea cerea denumiri în engleză, nu în română. Cu siguranţă că m-aş putea obişnui în cele din urmă, dar din păcate programele pe care le folosesc zilnic n-au versiuni RO.
Apropo de Mellel… În această aplicaţie, comanda “print” a devenit în limba română “imprimă”. În alte programe s-a tradus prin “tipăreşte”. Cei doi termeni mi se par corect folosiţi, amândoi. Partea proastă e că nimeni nu s-a gândit să impună sau măcar să sugereze denumiri standard pentru aceste funcţii, care să poată fi luate în considerare de oricine se apucă să traducă un program. Dacă eu sint obişnuit vizual să văd în meniu “Print”, apoi trec la “Tipăreşte” şi pe urmă la “Imprimă”, chiar că renunţ şi mă întorc la engleză.
Revenind la problema cu “folder” vs. “dosar”. Mie mi s-ar părea corect ca o traducere în limba română a unui soft să fie cât mai completă, respectând pe cât posibil metaforele originale din limba engleză, cu excepţia cazurilor în care termenul englezesc a intrat deja în dicţionare. Atunci când cei de la Xerox şi mai apoi Apple au inventat şi perfecţionat interfaţa grafică pe care o ştim astăzi, şi-au conceput toate denumirile elementelor bazăndu-se pe metafora “biroului”, pentru a face mai uşoară înţelegerea modului în care funcţionează un computer. Utilizatorul stă la computer ca şi cum ar sta la un birou, are o suprafaţă de lucru (“desktop”) pe care ţine tot felul de dosare (“folder”) în care sunt documente sau fişiere (“files”). Exact ca la un birou real. Aşadar, atunci când am deja o analogie cu realitatea, îmi va fi mult mai uşor să explic unui novice ce sunt iconiţele pe care le vede pe ecran. Ba poate că nici nu va mai trebui să-i explic eu: îşi va da seama singur că dosarul e… un dosar: ţine nişte documente înăuntru.
Nu mi se pare corect să se introducă “folder” în limba română atâta timp cât există deja o denumire care corespunde întru totul metaforei originale.
am setat azureus in limba romina… e ‘naspa’
nu zic de zid-de-foc dar, ca sa fac niste setari mai bune, l-am pus pe engleza = nu gaseam corespondentul termenilor cititi pe un forum in engleza…
ce sa mai zic, copii mei sunt mari si au invatat la scoala engleza, acum se preda de la gradinita, chiar si mai inainte, nu?
Eu propun ca, atunci cînd traducem din engleză, dacă în original este „the dog is barking”, traducerea să fie „the dog is barking”; dacă în original este „There is something rotten in the land of Denmark”, traducerea să fie „There is something rotten in the land of Romania” etc. Simplu, nu?
Problema e că aş fi mai puţin productiv lucrând cu acel soft, pentru că termenul “Print” îl văd într-o fracţiune de secundă, dar “Tipăreşte” trebuie să-l caut cu atenţie prin meniu.
Că veni vorba de “Print”, mi-am adus aminte de o altă dilemă, aceea de a folosi traducerea Print = Printează.
Termenul „a printá” este introdus în DOOM, deci este legal de folosit
Am făcut și un test menționat mai devreme cu variantele astea două: http://www.secarica.ro/misc/sylpheed_tipareste.png http://www.secarica.ro/misc/sylpheed_printeaza.png
Deocamdată părerea aproape unanimă a fost pro-tipărire.
De vreme ce „printer” este „imprimantă”, atunci „print” nu poate fi decît:
- imprimare
- imprimați (politicos, nu?)
- imprimă (nepoliticos, dar cel mai „pe românește”)
Deci „imprimă”, imperativ, pers. a 2‑a singular. Orice altă variantă e aiurea, dar posibilă. Orice este posibil, chiar și imposibilul, de ex. „maus” pt. „mouse”, „folder” pt „folder” (excelentă traducere!), „hard disk” pt. „hard disk”, „Finder” pt. „Finder” (aici felicit pe traducătorii din alte limbi, tot „Finder” zic, indiferent de limbă, bravo, premiul I magna cum laude, cread că le‑a trebuit mult pînă să ajungă la traducerea asta)... Să mai zic?
Secărică, bre, le-ai zis ălora de la IRIS cum e cu standardu’, și au luat de bune cum e cu tastele moarte pe uindăuz și vor la fel pe mac os x leo! Mare gîndire!
Cînd mai mergi la IRIS, zi-mi și mie…
Eu cred, domnilor (si doamnelor) ca trebuie sa urmam exemplul istoric. Cum spunem azi, gîtlegău sau cravată, nassuflete sau batistă? Pe scurt, limba română s-a obișnuit cu neologismele. Dacă am vorbi, azi, româna pură, ar trebui să abandonăm un sfert din cuvinte (si vă dau cîteva exemple): balcon, șezlong, umbrelă, rețetă, soft, subretă, silicoane, garsonieră… Rîd, dar nu vă supărați. Limba cea mai adaptativă va cîștiga partida.
Traducerea de la Azureus mi s-a părut vomitivă (în afară de greșită pe alocuri și fără diacritice), așa că m-am apucat mai prin vară să o puric și să o aduc la o stare mai umană. Nu am finalizat lucrarea, în principal pentru că am unele dileme majore despre traducerea unor termeni, dar deocamdată eu zic că e [mai] utilizabilă.
Fișierul este ăsta, se extrage din arhivă și se aruncă în directorul fizic unde sălășuiește programul Azureus. Atât.
Nu există nici o altă referință către fișierul meu, pentru că nu doresc să fac oficial referire la ceva incomplet.
De vreme ce „printer” este „imprimantă”, atunci „print” nu poate fi decît:
- imprimare
- imprimați (politicos, nu?)
- imprimă (nepoliticos, dar cel mai „pe românește”)
Eu nu gândesc așa. „Imprimare” mi se pare cel mai nefericit (sau idiot) termen ales dintre cele trei variante posibile.
De unde și pînă unde „a imprima” ? Eu cu pixul scriu, nu pixez. Așa și imprimanta tipărește, nu imprimă.
În vorbirea curentă eu nu am auzit pe nimeni să zică că imprimă la imprimantă. Variante sunt de tot felul: trag la imprimantă, scot la imprimantă, printează-mi și mie aia, tipărește-mi pe ambele fețe, nu mi-a scos cum trebuie, s-au dus dracu’ foile mele, etc., dar o formă derivată din „a imprima” eu cel puțin n-am auzit.
În plus, forma imperativă nu este nepoliticoasă, deoarece se adresează programului, nu utilizatorului. Este o comandă pe care o dau eu: treci și tipărește; salvează aia; dă cu aspiratorul; spală pe jos; șterge partiția; împușcă-te jos.
Cattus Thraex - 20 Decembrie 2006 11:39 PM
Secărică, bre, le-ai zis ălora de la IRIS cum e cu standardu’, și au luat de bune cum e cu tastele moarte pe uindăuz și vor la fel pe mac os x leo! Mare gîndire! Cînd mai mergi la IRIS, zi-mi și mie…
Citez din e-mailul pe care l-am trimis lui Cătălin Boaru în Thu, 19 Oct 2006 13:19:29 +0300 (extras):
===
Deoarece standardele sunt doar recomandate prin lege (nu obligatorii), rămâne la latitudinea lui Apple să decidă dacă va include standardul de tastatură, cu ambele aranjamente, ca alternativă la cel implicit pentru română.
===
Interpretarea despre care spui le aparține, bănuiesc că sunt băieți mari ... iar la IRIS n-am fost niciodată, dar dacă o să mă duc vreodată în contextul cu românismele, îți spun.
Cristi
[ Modificat: 21 Decembrie 2006 03:26 AM de secarica ]
eu votez pentru @Tudor. am avut “neplacerea” de a lucra pe un pc pe powerpoint in limba romana. sunt un utilizator de pp dar la un moment dat m-am poticnit. am incercat sa caut in meniu(?) dar nu am gasit. era scris in limba romana! am apelat la help de unde am primit niste indicatii care mai mult m-au incurcat. din pacate si eu sunt familiarizat cu limba engleza. toate softurile, cu care lucrez sunt cu limba engleza. daca cineva invata pe un soft tradus si primeste unul pe engleza ii va fi greu daca nu imposibil sa lucreze cu el.
De vreme ce „printer” este „imprimantă”, atunci „print” nu poate fi decît:
- imprimare
- imprimați (politicos, nu?)
- imprimă (nepoliticos, dar cel mai „pe românește”)
[...]
Cristi
Păi, așa cum spuneam, problema primă este unificarea terminologică, motiv pt care un coleg de forum a și deschis adresa http://play.voidberg.org/dict/glosar/runaround
Țelul ar fi ca, într‑un răstimp rezonabil, să avem un glosar terminologic unitar, dup-aia să se facă localizări, altfel ies tot felul de năzbîtii, scrie fiecare cum îi trece prin cap. Acolo ar fi locul să se discute cum se zice la folder, printer / print (page) etc. Multe de acolo le‑am mai pigulit eu, dar bag sama că nu se înghesuie lumea la idei, doar la critici.
Eu nu am trecut acolo „imprimare” pt că mi‑ar plăcea, din contra: acest infinitiv lung este total inadecvat și sugeram că, atunci cînd e cazul, singura formă acceptabilă esteimperativ pers. a II‑a singular: du‑te la pagina (go to page), „imprimă” (tipărește / trage la imprimantă / etc) pt print etc.
Sigur, nu e obligatoriu ca româna să respecte mariajul din engleză printer / print (page), adică imprimantă / imprimă (pagina), poate fi și altfel: imprimantă / tipărește, imprimantă / trage-i una etc.
O să încerc să țin minte adresa, dar merge prea greoi pe gustul meu (stilul de căutare cu pagini dedicate, că paginile săracele se încarcă bine). Eu prefer http://tmlug.ro/glosar pentru metoda tehnică aleasă acolo este simplă și eficientă, căutarea și sugestia unor termeni mergând mult mai ușor și rapid.
Cattus Thraex - 21 Decembrie 2006 07:25 AM
Sigur, nu e obligatoriu ca româna să respecte mariajul din engleză printer / print (page), adică imprimantă / imprimă (pagina), poate fi și altfel: imprimantă / tipărește, imprimantă / trage-i una etc.
Dimpotrivă. Eu mariaajul îl văd invers: în engleză este tipăritor/tipărește. Faptul că în română îi spune imprimantă în loc de tipăritor, asta este un caz particular. Dar în loc să deformăm două raduceri, mi se pare mai rezonabil să deformăm una singură, mai ales că mi se pare absurd să folosesc de-al naibii termeni care nu sunt întâlniți în vorbirea curentă. Ajung după aia la Revocare, care este 100% corect tehnic și oripilează pe toată lumea.