... adică tradusă de Microsoft, ca instalare distinctă, sau opțiune instalabilă separat, sau cum o fi.
Cristi
Nu. Localizări pt aplicații MAC OS X am făcut eu (Mellel și iBackup) + alte cîteva, incomplete, portate din lumea linux. Nicio aplicație creată de Apple sau de MS (Mac Edition) nu e localizată în limba română.
Dar MacOS-ul în sine există tradus ? (de Apple)
Întrebarea asta este legată de traducerea unor elemente de legătură în cadrul unei aplicații traduse, în ipoteza în care sistemul de operare ar putea exista și el ca variantă tradusă. De exemplu dacă în instrucțiunile (traduse) ale aplicației utilizatorul este trimis să configurezi ceva în sistem (să zicem imprimanta), traducerea ar trebui să zică „duceți-vă la printer settings” sau „duceți-vă la setările imprimantei” ? Deci neștiind ce versiune de limbă a sistemului are utilizatorului, dar știind că ar putea exista exista și engleza și româna.
Dacă MacOS n-a existat / nu există în română, rostul întrebării rămâne strict de dragul discuției
Dar MacOS-ul în sine există tradus ? (de Apple)
Întrebarea asta este legată de traducerea unor elemente de legătură în cadrul unei aplicații traduse, în ipoteza în care sistemul de operare ar putea exista și el ca variantă tradusă. De exemplu dacă în instrucțiunile (traduse) ale aplicației utilizatorul este trimis să configurezi ceva în sistem (să zicem imprimanta), traducerea ar trebui să zică „duceți-vă la printer settings” sau „duceți-vă la setările imprimantei” ? Deci neștiind ce versiune de limbă a sistemului are utilizatorului, dar știind că ar putea exista exista și engleza și româna.
Dacă MacOS n-a existat / nu există în română, rostul întrebării rămâne strict de dragul discuției
Cristi
Păi asta a fost tema principală a discuției de la IRIS acum circa un an jumate și rămăsese vorba că purced la treabă singur, eventual cu alte ceva persoane să localizăm Finderu + (ziceam eu) alte cîteva aploicații „de bază”, rămînînd a stabili care ar fi alea (Mail.app, TextEdit, disk Utility etc.). Vorbă a rămas… De localizat, e relativ ușor cu MAC OS X, chiar relaxant, după ce faci primii pași. cum i-am făcut, ar fi voroava de treabă. Cum gratis n-am de gînd s-o fac…
Deci e de dragul discuției :rotfl:
Singurul Mac OS tradus în limba română a fost versiunea 7.6.1, apărută acum vreo 10 ani.
Păcat că puțini știu de el…
De fapt, problema localizării RO nu e atît dificultatea traducerii (ei, e greu, dar nu asta e cestiunea majoră), ci UNIFORMIZAREA TERMINOLOGICĂ, aici e buba. Repet ceea ce am mai spus. Haosul terminologic, creat, fără doar și poate, de băieți entuziaști, dar care – adesea – nu pricep sensul original, a condus la rezultate hilare și la respingerea localizării drept ceva mai degrabă hazliu decît util.
TextEdit e localizabil în maximum 2 ore (atît mi-ar lua, de fapt, atît mi-a luat să-l localizez, dar nu am postat localizarea, de-al naibii ce sînt, nu de altceva). Dacă se adună 2-3 oameni puși pe treabă, localizarea Finderului și a cîtorva aplicații majore nu durează mai mult de o lună, cu condiția ca – în prealabil – să se uniformizeze terminologia. Necazul este că nu avem prealabil. Dacă facem prealabilu ăsta, facem și utilizabilu.
Da, ar fi nevoie de o terminologie… restul probabil că nu e foarte greu.
Nu stiu exact cum se face localizarea, însă cred că e de treabă. Mă gândesc numai la casetele de dialog, care trebuie să ia o anumită mărime pentru limba engleză...
și probabil acceleași dimensiune pentru limba română ?! Sau fac resize automat funcție de conținutul de text (nu prea îmi vine să cred)
Am făcut și eu o încercare de traducere (am mers până la 98% - aproximativ) la programul de audio ripping EAC - pe windoze. Dar m-am blocat la niște terminologii pe care nu le-am mai întâlnit… și treptat am renunțat.
Acolo era destul de simplu: duplicai fișierul de limba engleză (ca să nu-l modifici pe cel original) și te apucai de treaba (era editabil cu NotePad)
Numai că trebuia să fii atent ca lungimea textului din română să nu o depășsească foarte mult (în unele cazuri) pe cea din engleză. Că ieșea varză.. text prin afara casetelor, sau care nu putea fi citit…
Probabil că pe OS X e puțin mai ... diferit. De altfel, mă ofer voluntar pentru o localizare.
Trebuie să capăt doar Know-How-ul :D
[ Modificat: 03 Februarie 2007 12:52 AM de akbar ]
Da, ar fi nevoie de o terminologie… restul probabil că nu e foarte greu.
Nu stiu exact cum se face localizarea, însă cred că e de treabă. Mă gândesc numai la casetele de dialog, care trebuie să ia o anumită mărime pentru limba engleză...
și probabil acceleași dimensiune pentru limba română ?! Sau fac resize automat funcție de conținutul de text (nu prea îmi vine să cred)
Am făcut și eu o încercare de traducere (am mers până la 98% - aproximativ) la programul de audio ripping EAC - pe windoze. Dar m-am blocat la niște terminologii pe care nu le-am mai întâlnit… și treptat am renunțat.
Acolo era destul de simplu: duplicai fișierul de limba engleză (ca să nu-l modifici pe cel original) și te apucai de treaba (era editabil cu NotePad)
Numai că trebuia să fii atent ca lungimea textului din română să nu o depășsească foarte mult (în unele cazuri) pe cea din engleză. Că ieșea varză.. text prin afara casetelor, sau care nu putea fi citit…
Probabil că pe OS X e puțin mai ... diferit. De altfel, mă ofer voluntar pentru o localizare.
Trebuie să capăt doar Know-How-ul :D
Păi dacă vrei know-how, hai să ne vedem. Dacă ai laptop, cu atît mai bine. Ca să meargă treaba repede, pune Xtools, din care musai aplicațiile de acolo, vreo 300 MB, restul nu te interesează. Pt a localiza, îți trebuie TextEdit și Interface Builder, apoi răbdare terminologică. Dacă nu ai laptop, vin eu cu el. Dă-mi PM cu coordonatele și ne puteam vedea la mine la facultate.