unelte vs. intrumente
  [ Ignoră ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: București, undeva pe Pământ
Macuser din: 13.11.06

Aș vrea să aud păreri despre traducerea lui Tools din meniurile aplicațiilor.

Observ că lumea se cam împarte între Unelte și Instrumente. Cu mențiunea că n-am auzit pe nimeni să zică altceva decât „du-te în meniul [de] tools”, sau „du-te în tools”, sau alte variații în jurul lui tools, mă întreb cum ar trebui totuși să fie practic, dacă e să fie tradus. Traducerea strictă ar fi fost „scule”, numai că în limba română este susceptibil de făcut mișto pe seama lui.

Dintre cei cu Instrumente aș enumera Microsot (diverse aplicații), Adobe Acrobat Reader, WinRAR, Google Toolbar. Dintre cei cu Unelte ar fi cele din zona open source.
O căutare cu Google arată așa:
Rezultatele 1 - 10 din aproximativ 47.200 pentru “bara de instrumente”
Rezultatele 1 - 10 din aproximativ 1.370 pentru “bara de unelte”

Pe la alții e cam așa:
fr: Ouitils
de: Extras
it: Strumenti

Hm ?

Cristi

 Semnătură 

... cea mai bună armă este adevărul – cu condiția să știi să-l folosești

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 1 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Prefer “instrumente”. Cele doua cuvinte nu imi par sinonime 100%. Sapa si tarnacopul sunt unelte, dar nu prea sunt instrumente., sau gresesc? Oricum, este vorba de obisnuinta; instrumente suna mai elevat.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 2 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: județul Devon, UK
Macuser din: 18.10.05

Eu cred ca ass prefera “scule” sau “unelte”, doar pentru ca sunt mai scurte.

Ar mai fi si “ustensile”...

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 3 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: București, undeva pe Pământ
Macuser din: 13.11.06
altero - 29 Aprilie 2007 04:04 PM

Eu cred ca ass prefera “scule” sau “unelte”, doar pentru ca sunt mai scurte. Ar mai fi si “ustensile”...

Ideea ar fi să nu se încerce promovarea a încă unui termen. Cu cât apar mai mulți termeni pentru același lucru, cu atât mai rău. Deja sunt doi cu răspândire cât de cât.

Cristi

 Semnătură 

... cea mai bună armă este adevărul – cu condiția să știi să-l folosești

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 4 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Bucureşti, Sala Palatului
Macuser din: 30.10.05

Instrumente. Astea implica policalificare si finete. E nasol insa in meniuri, ca e lung. E ca bancul cu Bulla.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 5 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: București, undeva pe Pământ
Macuser din: 13.11.06

Asta cu lungimea o consider a fi o problemă neimportantă.

Cât despre elevat asu nu, părerea mea este asta: într-adevăr instrumente sună mai civilizat, dar tocmai asta ar putea fi o problemă. Cu cât limbajul interfaței unei aplicații este mai strict și mai sofisticat, cu atât interfața poate deveni mai distantă, rece, neprietenoasă, putând contribui la rejectarea traducerii din acest unic motiv.
Poate totuși nu este cazul aici. Consider că ce am spus eu mai sus se aplică cu succes la termenul „Revocare” a lui Microsoft RO, termen care pentru mine a ajuns o referință despre cum să nu fie o traducere, însă parcă totuși nu este comparabil cu discuția de aici.

Încerc să pun mai jos o exemplificare într-o variantă și cealaltă (cam nesimțiți ăia de la Adoe că dacă tot au făcut o variantă RO pentru Windows nu au compilat-o și pentru Mac).

Cristi

 Semnătură 

... cea mai bună armă este adevărul – cu condiția să știi să-l folosești

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 6 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Buchenland
Macuser din: 06.09.05

Eu votez pentru “unelte”. Lungimea cuvântului este importantă pentru utilizatorii Mac, pentru că la o rezoluție de 1024 x 768, dacă meniul principal al unei aplicații este prea lung, intră peste iconițele din menubar. Mie mi se întâmplă chestia asta pe iBook, mai ales în cazul aplicațiilor Adobe.
Adobe Bridge CS3 are și interfață în limba română pe Mac, și într-adevăr văd că ei folosesc “instrumente”. Off-topic: tot în Bridge văd acum Refresh = Reîmprospătare, chestie care sună tembel de tot: cum să reîmprospătezi o fereastră? O fi ea alterată? smile

 Semnătură 

⌘-N

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 7 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

Dacă tot eşti la asta, ia o hotărâre şi în funcţie de cum traduci cuvântul Toolbox. Parcă sună mai bine “Caseta cu unelte”, decât “Caseta cu instrumente”, cel puţin în cazul programelor de grafică. Sau nu?...  cheese

Tudor - 29 Aprilie 2007 06:56 PM

Off-topic: tot în Bridge văd acum Refresh = Reîmprospătare, chestie care sună tembel de tot: cum să reîmprospătezi o fereastră? O fi ea alterată? smile

Din moment ce cuvântul ‘fresh’ a intrat deja în vocabularul limbii române, puteau lăsa Refresh, care ar fi problema?

[ Modificat: 30 Aprilie 2007 05:37 PM de bogdan77 ]
Profil