Cristi Secară completează seria, modestuță, de aplicații românizate. Încerc aici să le prezint pe cele știute de mine, urmând ca seria să fie completată ulterior (mai sunt tot felul de aplicații venite dinspre Linux, parțial sau total românizate, le voi adăuga pe măsură ce le descopăr):
Mellel (o vreme neactualizat, dar tocmai am adus la zi, deci continuă); procesor de text
iBackup; după cum zice și numele, aplicație (excelentă) pt backup
Opera; tocmai localizată de Cristi Secară (set complet pt MAC OS X Windows și Linux)
Mozilla Firefox; web browser
Azureus; client bit torrent
VLC; media viewer
Discontinued (cândva localizate, între timp procesul a fost întrerupt)
Books (tot de mine, până m-am cam plictisit); aplicație pt baze de date ale bibliotecilor
TuxPaint (folosea MacRomanian ca encoding, dar autorul nu a fost cooperant, deci nici nu nu l-am bătut la cap; excelentă pt copii, eu voiam să o localizez pt fetița mea, poate reiau treaba)
? (rog trimiteți-mi date despre alte aplicații pe care le știți că sunt românizate)
[ Modificat: 19 Iunie 2007 11:56 PM de Cattus Thraex ]
Azureus în „original” este fără diacritice și cam vomitiv pe alocuri. O traducere mai umană (zic eu ) se află aici; pe Windows se plantează în rădăcina de instalare Azureus, pentru Mac habar n-am ...
Pentru lista asta, mai este Mozilla Firefox. Varianta completă deocamdată aici, sau traducerea în limba română sub formă de extensie pentru instalări existente ale programului în engleză sau alte limbi aici.
Iar VLC Media Player 0.8.6c conține deja traducerea la care lucrez eu (în clipa de față traducerea este terminată în proporție de ~50%, iar după terminarea traducerii efective va urma și o perioadă de testări / ajustări)
La Blender 3D s-a făcut bara de meniuri şi indiciile (tooltip-urile) în română, butoanele rămînînd în engleză, pentru că termenii tehnici din domeniu ar suna cam aiurea în româneşte, şi tutorialele ar fi mai greu de urmat.
La Blender 3D s-a făcut bara de meniuri şi indiciile (tooltip-urile) în română, butoanele rămînînd în engleză, pentru că termenii tehnici din domeniu ar suna cam aiurea în româneşte, şi tutorialele ar fi mai greu de urmat.
„...pentru că termenii tehnici din domeniu ar suna cam aiurea în româneşte” este, totdeauna, o scuză (inacceptabilă!) a traducătorului! Dacă un text sună „aiurea” în limba X este, totdeauna, vina traducătorului. Dat fiind că am tradus, cred, peste una mie cinci sute pagini, din diverse limbi, știu ce spun.
Bine, nu-s traducător profesionist, da’ cred că şi pentru unul pro ar fi o problemă foarte dificilă cum să traducă Shader, Subsurface Scattering, Physics Engine, Mesh, Camera Fly Mode, Marker, Backbuffer, etc, fără să sune trase de păr.
Dacă are careva idei geniale, trimiteţi-le pe PM, că nu mă supăr.
Pentru altele (de exemplu Random Sampling), nu mai era loc pe buton ca să încapă “eşantionare aleatorie”, aşa că a rămas tradusă numai în explicaţia din tooltip.
De fapt ideea era că într-un asemenea program nu tocmai uşor de învăţat, dintr-un domeniu plin de cuvinte de specialitate, parcă e mai bine să las butoanele în engleză, şi să-l ajut pe om traducînd indiciile în română. După ce învaţă ce face fiecare buton, se descurcă mai departe şi în engleză.
Bine, nu-s traducător profesionist, da’ cred că şi pentru unul pro ar fi o problemă foarte dificilă cum să traducă Shader, Subsurface Scattering, Physics Engine, Mesh, Camera Fly Mode, Marker, Backbuffer, etc, fără să sune trase de păr.
Dacă are careva idei geniale, trimiteţi-le pe PM, că nu mă supăr.
Pentru altele (de exemplu Random Sampling), nu mai era loc pe buton ca să încapă “eşantionare aleatorie”, aşa că a rămas tradusă numai în explicaţia din tooltip.
De fapt ideea era că într-un asemenea program nu tocmai uşor de învăţat, dintr-un domeniu plin de cuvinte de specialitate, parcă e mai bine să las butoanele în engleză, şi să-l ajut pe om traducînd indiciile în română. După ce învaţă ce face fiecare buton, se descurcă mai departe şi în engleză.
Eu n-am zis că e ușor, din contra! Poate n-am fost clar, e greu, uneori tare greu, mai ales când e vorba de termeni tehnici, nenegociabili, cum ar fi cei menționați de tine, de ex. random sampling. Că formele românești sunt, în general, mai lungi, asta e clar, dar așa e în toate limbile romanice.
Dacă zici „eșantionare aleatorie” e cam lung, dacă optezi pt „eșantion aleatoriu” ai deja 3 litere/caractere mai puțin, ceea ce - uneori - e suficient să încapă în fereastra respectivă.
Ar fi multe de zis aici, mă opresc.
[...] cred că şi pentru unul pro ar fi o problemă foarte dificilă cum să traducă Shader, Subsurface Scattering, Physics Engine, Mesh, Camera Fly Mode, Marker, Backbuffer, etc, fără să sune trase de păr.
Există într-adevăr o serie de termeni intraductibili, sau care ar putea genera confuzie, sau deja larg răspândiți în jargonul calculatoriștilor, sau deja incluși de bine de rău în limba română, numai că toți acești termeni sunt în minoritate în raport cu restul marii grămezi de termeni și cuvinte perfect traductibile. Nu văd de ce ar trebui sacrificate butoanele pe care se poate scrie Deschide, Tipărește, Închide, Renunță, etc., sau poziții de meniu în care se poate scrie Preferințe, Aspect, Opțiuni JavaScript, GUI extins, Filtru video de deîntrețesere, Repetă elementul curent, Setări dispozitiv, etc., doar pentru că există un 1% de cuvinte care sunt intraductibile, sau care ar fi preferabil să fie lăsate ca atare din alte motive.
[...] cred că şi pentru unul pro ar fi o problemă foarte dificilă cum să traducă Shader, Subsurface Scattering, Physics Engine, Mesh, Camera Fly Mode, Marker, Backbuffer, etc, fără să sune trase de păr.
Există într-adevăr o serie de termeni intraductibili, sau care ar putea genera confuzie, sau deja larg răspândiți în jargonul calculatoriștilor, sau deja incluși de bine de rău în limba română, numai că toți acești termeni sunt în minoritate în raport cu restul marii grămezi de termeni și cuvinte perfect traductibile. Nu văd de ce ar trebui sacrificate butoanele pe care se poate scrie Deschide, Tipărește, Închide, Renunță, etc., sau poziții de meniu în care se poate scrie Preferințe, Aspect, Opțiuni JavaScript, GUI extins, Filtru video de deîntrețesere, Repetă elementul curent, Setări dispozitiv, etc., doar pentru că există un 1% de cuvinte care sunt intraductibile, sau care ar fi preferabil să fie lăsate ca atare din alte motive.
Cristi
Cam așa… sigur, multe cuvinte englezești au intrat în limbă și pot fi considerate neologisme, altele bat la ușa limbii române, nefiind încă asimilate, poate vor fi, poate nu vor fi.
Era vorba că facem o masă rotundă pe tema asta și că alegi tu locul, data și ora.
La Blender 3D s-a făcut bara de meniuri şi indiciile (tooltip-urile) în română, butoanele rămînînd în engleză, pentru că termenii tehnici din domeniu ar suna cam aiurea în româneşte, şi tutorialele ar fi mai greu de urmat.
Nu sunt deloc sigur că este așa. M-am uitat și eu peste traducerea de la Blender și situația este remarcabilă (adică în sens pozitiv): sunt traduse 1651 de șiruri dintr-un total de 4482, ceeace este foarte bine. 4482 de șiruri este mult, chiar dacă în general sunt relativ scurte.
Pare tradus și cu oarecare simț de răspundere, în sensul că este scris cu diacritice, iar diacriticele sunt cele corecte. Pe alocuri unde pot fi situații de genul celor aclamate de tine situația este rezolvată pe cale amiabilă , de exemplu „Consultă panoul Softbody.”, sau „specificare cadru inițial pentru Dupliframes”. Cu toate astea, traducerea suferă de unele ciudățenii, de exemplu traducerea de la majoritatea expresiilor începe cu literă mică, iar uneori mai apare câte o literă mare căzută din pom, de exemplu „arată Obiectul activ”, sau „elimină Driverul pentru acest Canal Ipo”.
Nu m-am prins unde în cadrul aplicației se stabilește limba interfeței.
Era vorba că facem o masă rotundă pe tema asta și că alegi tu locul, data și ora.
N-am nicio propunere în acest moment, mai trebuie să rumeg. Va fi dificil în perioda asta, pe ici pe colo sunt concedii, pentru mine seara e mai greu, iar ziua fierbe lumea și mai greu cu drumurile.
Cu toate astea, traducerea suferă de unele ciudățenii, de exemplu traducerea de la majoritatea expresiilor începe cu literă mică, iar uneori mai apare câte o literă mare căzută din pom, de exemplu „arată Obiectul activ”, sau „elimină Driverul pentru acest Canal Ipo”.
Indiciile le-am scris cu litere mici că-s doar nişte indicii umile, care simt că nu tre’ să ‘concureze’ cu majuscula Butonului pe care-l deservesc.
Indiciile le-am scris cu litere mici că-s doar nişte indicii umile, care simt că nu tre’ să ‘concureze’ cu majuscula Butonului pe care-l deservesc.
Hm. Eu nu mă împac cu asta, dar foarte posibil să fiu eu mai sucit. Pe gustul meu fie parcă lipsește începutul frazei (primul cuvânt), fie parcă fraza începe cu butonul iar tooltip-ul este continuarea.
Dar nu te lua neapărat după mine, află și părerea altor utilizatori ai programului și faci mai încolo eventuale corecții dacă este cazul.
Și o remarcă la ce ai scris mai sus – aia cu „indicii umile” este un concept prost aș zice. De ce umile ? Foarte bine dacă sar în ochi, de ce trebuie să fie o rușine că-s traduse ? Mai ales că programul este de tip mutilanguanguage cu selecția limbii per utilizator, ceeace este cel mai avantajos: fiecare pate să și-l configureze după propriul gust.