Choose a different version -> Select an operating system -> Mac -> Select a Mac version… -> (ceva cu 10.x) -> Select a language -> Romanian -> Continue -> etc.
Choose a different version -> Select an operating system -> Mac -> Select a Mac version… -> (ceva cu 10.x) -> Select a language -> Romanian -> Continue -> etc.
Cristi
Da, am găsit versiunea, trebuie să tot dai pe butoane și nu apar evident versiuni non-English. În fine, am pus-o… Mi se pare aiurea că folosește impersonal și obositor, după părerea mea, substantive în loc de imperativul verbului (tipărire în loc de tipărește, salvarea textului în loc de salvează textul etc - am mai vorbit despre asta aici).
din pacate, cei responsabili au spus ca localizarea este deja facuta si nu pot schimba nimic la meniuri….
Revenim la vechea discuție privind uniformizarea terminologiei… Atât timp cît NIMENI nu se va ocupa de aducerea la numitor comun a termenilor, fiecare va face cum îl taie capu’, iar pe unii îi taie adînc și prost. Vorba ceea, decît mult și fără rost, mai bine puțin și prost.
Mă pun eu în pielea celor de la Adobe. Care va să zică aud că există o țară numită România și zic, hai să scot o versiune de Adobe Reader în limba română. OK, pentru asta trebuie traducere. Eu habar n-am unde e România pe hartă, darămite să mai știu și limba română. Așa că întreb: există vreun standard sau recomandare cu caracter oficial, sau semi-oficial, care să reglementeze modul în care se fac traducerile softurilor în limba română? Există vreun organism public sau privat care să se ocupe cu asta? Eu americanul de la Adobe pe cine să ascult? Pe traducătorul român pe care l-am angajat în România? Pe cei doi, trei membri care discută pe un forum numit Macuser.ro? Să copiez traducerea Microsoft? Să vin eu cu ceva nou? Hmmm… grea decizie…
Serios acum, nu se poate face ceva numit “Asociația pentru Implementarea Traducerilor Software în Limba Română”... sau cum naiba s-o putea numi așa ceva? Adică, în loc să se dezbată pe forumuri chestiile astea, să se facă totul într-un cadru organizat, discuții, studii, luat în calcul și opiniile utilizatorilor de rând, apoi să se elaboreze niște documente-recomandări, semnate de lingviști, să se trimită la Microsoft, Adobe, Apple… Lăsați în pace Academia să doarmă, faceți voi ceva…
Mă pun eu în pielea celor de la Adobe. Care va să zică aud că există o țară numită România și zic, hai să scot o versiune de Adobe Reader în limba română. OK, pentru asta trebuie traducere. Eu habar n-am unde e România pe hartă, darămite să mai știu și limba română. Așa că întreb: există vreun standard sau recomandare cu caracter oficial, sau semi-oficial, care să reglementeze modul în care se fac traducerile softurilor în limba română? Există vreun organism public sau privat care să se ocupe cu asta? Eu americanul de la Adobe pe cine să ascult? Pe traducătorul român pe care l-am angajat în România? Pe cei doi, trei membri care discută pe un forum numit Macuser.ro? Să copiez traducerea Microsoft? Să vin eu cu ceva nou? Hmmm… grea decizie…
Serios acum, nu se poate face ceva numit “Asociația pentru Implementarea Traducerilor Software în Limba Română”... sau cum naiba s-o putea numi așa ceva? Adică, în loc să se dezbată pe forumuri chestiile astea, să se facă totul într-un cadru organizat, discuții, studii, luat în calcul și opiniile utilizatorilor de rând, apoi să se elaboreze niște documente-recomandări, semnate de lingviști, să se trimită la Microsoft, Adobe, Apple… Lăsați în pace Academia să doarmă, faceți voi ceva…
Eu nici nu i-am acuzat pe cei de la Adobe, nici alte companii. Ziceam că, în faza asta, ar trebui un grup(uleț) care să uniformizeze terminologia. Dacă Academia nu se implică, atunci măcar profesorii de la ceva universități, iar în jurul acestui grup de inițiativă să se contureze și lexiconul terminologic.
Fix asta ziceam și eu, în ideea că printre inițiatorii acelui grup ați putea să fiți și voi cei care vă pricepeți și manifestați un interes activ pentru asta.
Fix asta ziceam și eu, în ideea că printre inițiatorii acelui grup ați putea să fiți și voi cei care vă pricepeți și manifestați un interes activ pentru asta.
Da, rumegasem ceva la scurt cu Cristi Secară, dar nu am mai apucat de ceva concret. rămăsese vorba că ne cheamă el undeva, dar - îl pîrăsc - nu s-a ținut de cuvînt. Secărică, bre, ne citești? O facem odată? Mai întîi în familie, dup-aia cu tămbălău.
Serios acum, nu se poate face ceva numit “Asociația pentru Implementarea Traducerilor Software în Limba Română”... sau cum naiba s-o putea numi așa ceva?
Am mai discutat pe marginea unei asemenea idei și în alte ocazii, problema la care poticnește treaba sunt banii. Adică ar trebui găsită o sponsorizare pentru o asemenea acțiune, timp de cel puțin vreo doi-trei ani, care ar implica, după mine, și niște studii asupra preferințelor utilizatorilor, mai ales tineri, inclusiv prin țară (nu doar în București). Plus o concentrare serioasă pe tema asta, cu întâlniri periodice, motivabile oficial, cu un sediu care să dea credibilitate unei astfel de asociații și unde la nevoie să poată fi chemați la dezbateri reprezentanții părților interesate.
Am în vedere că oricât de bine şi frumos se fac chestiile astea în timpul liber, companiile care cer traduceri au nevoie de fapte în timp record, nu de danga-langa din ăsta hobbystic. O firmă gen Adobe n-o să stea în veci să aștepte concluziile unei discuții din asta care se întinde pe zile sau săptămâni sau luni despre cum mi s-ar părea mie sau ție sau lui că ar fi cea mai potrivită traducere pentru header și footer, sau să aștepte până ne hotărâm că ne întâlnim să discutăm joi, ba nu, vineri, ba nu, sâmbătă, da’ seara, ba nu, la prânz, ba nu, totuși seara, da’ nu s-ar putea mai bine săptămâna viitoare, ba nu viitoare ci peste două, etc..
Combinaţia dintre zona comercială şi ziona non-comercială este totuşi o problemă complicată.