Tocmai am terminat o primă etapă de adus la zi, un pic, Mellel. Ați avea amabilitatea să aruncați un ochi pe această ultimă versiune beta și să-mi spuneți ce credeți că ar mai trebui corectat (da, știu, unele texte îs în engleză, nu știu de ce, erau în română, dar asta mai vedem).
Descărcare gratuită de la http://homepage.mac.com/sorin_paliga/.Public/Mellel.zip
Sigur, descărcare gratuită e și pe site-ul fraților Redler, autorii aplicației, dar acolo localizarea ro.lproj este mai vechiuță, asta o include pe ultima.
[ Modificat: 22 Octombrie 2007 09:46 PM de Cattus Thraex ]
Am aruncat o privire; sînt încă mulți termeni netraduși în meniul principal. Există vreo altă opțiune de a traduce Undo/Redo decît cu Desfă/Refă?
1. De ce mă aburești? Ce vrei să spui cu „sînt încă mulți termeni netraduși în meniul principal”?! Nu sînt mulți, au revenit la engleză traducerile unor template-uri, nu știu de ce, în rest totul e RO!
2. Da, se poate folosi altceva în loc de refă/desfă, ce propui?
Eu vă rugasem nu „să aruncați o privire”, ci să-mi dați o reală mînă de ajutor cu critici, propuneri, sugestii etc. Și cu liste cuprinzătoare de probleme, cît mai complete și cît mai cuprinzătoare.
nu te aburesc da’ uită-te și tu în captura de mai jos!
Întrebam de Undo/Redo fiindcă traduc în română Mailplane și încă nu m-am decis care termen e adecvat aici…
nu te aburesc da’ uită-te și tu în captura de mai jos!
Întrebam de Undo/Redo fiindcă traduc în română Mailplane și încă nu m-am decis care termen e adecvat aici…
Repet: astea-s denumiri de paragrafe care, nu știu de ce, au revenit la engleză, deși sînt traduse. Te rog să te concentrezi pe ce e tradus.
P.S. Adică, știu de ce, astea nu se stochează în ro.lproj, ci în fișierele .asup din application support; nu pricep de ce le-au pierdut ăia de la Mellel, dar o vom rezolva.
Ce propui pt undo/redo? Reține, fiind mai nou, că a fost o luuuuungă discuție cu unii termeni, între care și ăștia. Păi ce po0ate fi mai frumos și mai exact decît refă/desfă pt undo/redo?
Păi ce po0ate fi mai frumos și mai exact decît refă/desfă pt undo/redo?
De obicei este tradus cu Anulează / Refă.
Traducătorii de la Adobe Acrobat au mers pe Anulează / Reefectuează.
Cristi
Hm, dacă pt Undo/Redo ar fi de ales între Desfă/Refă și Anulează/Reefectuează nu am prea amri ezitări! Cred că ăla/aia, cînd a propus asta, era în criză intelectuală ori chiar își castrase creierul. Păi dacă undo = anulează, atunci Cancel cum se traduce? Eu zisei Renunț pt Cancel cînd înseamnă anularea unei intenții inițiale, altminteri Anulează.
Nu, nu merge cum a zis Adobe. Adică merge prost.
Hm, dacă pt Undo/Redo ar fi de ales între Desfă/Refă și Anulează/Reefectuează nu am prea amri ezitări! Cred că ăla/aia, cînd a propus asta, era în criză intelectuală ori chiar își castrase creierul. Păi dacă undo = anulează, atunci Cancel cum se traduce? Eu zisei Renunț pt Cancel cînd înseamnă anularea unei intenții inițiale, altminteri Anulează.
Nu, nu merge cum a zis Adobe. Adică merge prost.
Cei de la Microsoft au ales Revocare pentru Cancel, tocmai pentru că Anularea era la Undo.
La Adobe este Anulare și pentru Undo și pentru Cancel.
Dacă nu mă înșel, în traducerea de la KDE Undo este Desfă.
În fine, pe gustul meu problema cu desfacerea ar fi de fapt două: (1) ar fi de văzut cum s-ar putea încerca o uniformizare cu programele în care traducerea este cu anulare, asta admițând că se acceptă schimbarea și (2) eu fiind așa mai tehnic desfacerea mă duce cu gândul mai degrabă la demontare, nu la da îndărăt o acțiune.
Și o întrebare: în poza de mai sus e undeva Creează nu-știu-ce. Creează trebuie cu doi e sau un singur e ? Infinitivul este a crea.
Nu mi se pare o problemă dacă Undo și Cancel ar fi traduși printr-unul și același termen. Cred că operațiunea de “românizare” a unui program ar trebui să se bazeze în primul rând pe găsirea termenilor care descriu clar, concis și fără echivoc acțiunile efectuate de program sau utilizator, și să nu fie pur și simplu o traducere a termenilor din limba engleză. Din acest punct de vedere, “anulează” mi se pare mai potrivit decât “desfă”. “Desfă” mă duce cu gândul la o acțiune distructivă, mă face să mă întreb “ce să desfac?”. Eu nu sunt traducător, dar dacă aș fi, aș verifica dacă pot forma cu termenii românești expresii sau propoziții care să aibe sens în limba română. De exemplu, cum am descrie noi în vorbirea curentă operațiunea “undo”: “desfac acțiunea precedentă”, sau “anulez acțiunea precedentă”?
Nu mi se pare o problemă dacă Undo și Cancel ar fi traduși printr-unul și același termen. Cred că operațiunea de “românizare” a unui program ar trebui să se bazeze în primul rând pe găsirea termenilor care descriu clar, concis și fără echivoc acțiunile efectuate de program sau utilizator, și să nu fie pur și simplu o traducere a termenilor din limba engleză. Din acest punct de vedere, “anulează” mi se pare mai potrivit decât “desfă”. “Desfă” mă duce cu gândul la o acțiune distructivă, mă face să mă întreb “ce să desfac?”. Eu nu sunt traducător, dar dacă aș fi, aș verifica dacă pot forma cu termenii românești expresii sau propoziții care să aibe sens în limba română. De exemplu, cum am descrie noi în vorbirea curentă operațiunea “undo”: “desfac acțiunea precedentă”, sau “anulez acțiunea precedentă”?
1. De acord cu
„Cred că operațiunea de “românizare” a unui program ar trebui să se bazeze în primul rând pe găsirea termenilor care descriu clar, concis și fără echivoc acțiunile efectuate de program sau utilizator, și să nu fie pur și simplu o traducere a termenilor din limba engleză”...
Teoria e frumoasă, practica ne omoară, cum e și aici.
2. «“anulează” mi se pare mai potrivit decât “desfă”. “Desfă” mă duce cu gândul la o acțiune distructivă, mă face să mă întreb “ce să desfac?”.»
De acord, așa să fie. Problema este că perechea undo/redo este și un frumos joc etimologic în original, puteau și ei, anglo-americanii, folosi Cancel [= undo]/Redo [= Put it back etc.]. De vreme ce jocul undo/redo trebuie echivalat, singura echivalare, care să respecte și sensul și jocul etimologic, este Desfă/Refă.
3. „Eu nu sunt traducător, dar dacă aș fi, aș verifica dacă pot forma cu termenii românești expresii sau propoziții care să aibe sens în limba română. De exemplu, cum am descrie noi în vorbirea curentă operațiunea “undo”: “desfac acțiunea precedentă”, sau “anulez acțiunea precedentă”?”
Luată izolat, „anulez” ar fi cel mai logic; luată în context, desfă/refă e singura pereche rezonabilă care (1) folosește tot cuvinte foarte scurte, (2) respectă jocul etimologic, (3) respectă sensul.
Din vreo 3-4 variante pe care le-am luat în calcul, a rămas singura care împacă și capra și varza. Capra este un animal lacom, iar varza o legumă multifuncțională.
P.S. Cred că varianta mea, care a început să circule de vreo 3 ani o dată cu localizarea lui Mellel, a început să fie adoptată de mai mulți, desfă/refă pt undo/redo apărînd tot mai des, cred că preponderent în cîteva aplicații linux. Nu țin minte ca desfă/refă să fi existat înainte de prima localizare a Mellel-ului. Nu că aș fi descoperit eu America, pur și simplu cred că e singura echivalare rezonabilă. Nu că nu ar singura posibilă. Adobe a ales una mai proastă decît mă așteptam.
[ Modificat: 27 August 2007 09:21 PM de Cattus Thraex ]
Si eu sunt de acord cu “desfa / refa”, atata timp cat in limba romana nu este un cuvant scurt pentru “undo”. De fapt “a desface” este antonimul lui “a face” si cred ca acesta a fost primul sens a lui “a desface”, apoi “a disocia in bucati”. Traducerea corecta a lui “Cancel” este “Renunt”, nu “Anulez”. Parerea mea.
Si eu sunt de acord cu “desfa / refa”, atata timp cat in limba romana nu este un cuvant scurt pentru “undo”. De fapt “a desface” este antonimul lui “a face” si cred ca acesta a fost primul sens a lui “a desface”, apoi “a disocia in bucati”. Traducerea corecta a lui “Cancel” este “Renunt”, nu “Anulez”. Parerea mea.
În procesorul de text Mellel, am echivalat Cancel cu Renunț pretutindeni și cred că asta s-ar potrivi în mai toate cazurile, cel puțin în mai toate aplicațiile uzuale gen procesor de text sau procesor grafic. „Renunț” mi se pare clar și îi induce utilizatorului ideea că se anulează automat tot ceea ce dorise inițial să facă.
tu fiind cel care faci localizarea aplicatiei… poti folosi ce termeni ti se par potriviti
Ei, da, asta nu înseamnă că nu aștept ori nu accept sugestii ori critici.
Treaba cu Desfă/Refă pt Undo/Redo o apăr nu (numai) pt că este găselnița mea, ci - pur și simplu - fiindcă nu m-a convins nimeni că ar fi alta mai bună. Aș zice chiar că e un caz fericit cînd te poți juca pe românește exact ca în original, cu vorbe scurte și cu același joc etimologic. Din păcate, asta se întîmplă rar, de aia îmi pare rău că ăia de la Adobe au feștelit-o cu o variantă mai proastă. Dar, în fine, asta e…
Si eu sunt de acord cu “desfa / refa”, atata timp cat in limba romana nu este un cuvant scurt pentru “undo”.
De ce trebuie neapărat să căutăm cuvinte scurte? Ce au cuvintele lungi? Nu încap în meniuri? Nu cred că asta e o problemă, pentru că interfața grafică nu este bătută în cuie.
Cattus Thraex - 27 August 2007 09:27 PM
De vreme ce jocul undo/redo trebuie echivalat…
De ce ar trebui echivalat acest joc? Da, sună frumos, dar e limba lor, nu a noastră. Revin și zic că nu traducerea mot à mot ar trebui să primeze, ci sensul și logica din limba română.
Oare cum ar fi sunat termenii întâlniți în programele de computer dacă ele ar fi fost inventate de programatori români, în limba română?