P.S. Cred că varianta mea, care a început să circule de vreo 3 ani o dată cu localizarea lui Mellel, a început să fie adoptată de mai mulți, desfă/refă pt undo/redo apărînd tot mai des, cred că preponderent în cîteva aplicații linux. Nu țin minte ca desfă/refă să fi existat înainte de prima localizare a Mellel-ului. Nu că aș fi descoperit eu America, pur și simplu cred că e singura echivalare rezonabilă. Nu că nu ar singura posibilă. Adobe a ales una mai proastă decît mă așteptam.
Chestia cu Desfă / Refă am văzut-o prima oară în KDE pe la începutul lui 2003, când am instalat un Linux în română ca să văd cum e cu tastaturile. Țin minte că atunci mi-a plăcut ideea, doar că acum am îmbătrânit și chestia cu desfă îmi sună aiurea
Că-i scurt, da asta e ok. Dar că face pereche cu refă, mie ca utilizator nu-mi sună așa.
Eu fac ceva (trag o linie). Pot să desfac ce am făcut ? În niciun caz, cel mult pot să o șterg. Dar pot să revin la starea de dinainte de a o fi desenat, prin funcția care în engleză se cheamă Undo. Iar a anula ce am făcut adineaori pare singurul candidat.
A un-do-i nu este a desface, ci mai degrabă a ne-face.
Ei, da, asta nu înseamnă că nu aștept ori nu accept sugestii ori critici.
nu de asta e vorba…
cine poate impune un standard? Mai devreme sau mai tirziu, traducerile termenilor vor fi uniformizate dupa cel care produce/vinde/foloseste mai mult soft
De ce trebuie neapărat să căutăm cuvinte scurte? Ce au cuvintele lungi? Nu încap în meniuri? Nu cred că asta e o problemă, pentru că interfața grafică nu este bătută în cuie.
Deși de multe ori se invocă spațiul limitat (care de cele mai multe ori este o porblemă falsă, în opinia mea), dar nu asta-i partea cea mai neplăcută, sau nu singura. Cuvintele scurte sunt mai ușor percepute într-un meniu cu multe poziții. Chiar tu ai scris mai demult asta:
Tudor - 20 Decembrie 2006 06:31 PM
De obicei, de fiecare dată când dau peste un soft care are şi versiunea în limba română, prima dată descarc acea versiune. Am încercat mai multe programe. De exemplu Firefox, l-am folosit vreo două zile. Mă împiedicam în meniurile contextuale, în care trebuia să fiu foarte atent să nimeresc cu privirea echivalentul lui “Save image as..” sau “Copy Link Location”. Am încercat Mellel, să văd cum ar fi să lucrez cu un program care e mai aproape de domeniul DTP. La fel, îmi era greu să mă descurc prin meniuri, nu pentru că ar fi sunat rău, ci pentru că mintea mea cerea denumiri în engleză, nu în română. Cu siguranţă că m-aş putea obişnui în cele din urmă, dar din păcate programele pe care le folosesc zilnic n-au versiuni RO.
Eu vin și spun că termenii scurți sunt mai ușor de găsit din priviri. Doar că asta este valabil acolo unde există alternative pe același nivel, lucru care în opinia mea nu este valabil aici
Si eu sunt de acord cu “desfa / refa”, atata timp cat in limba romana nu este un cuvant scurt pentru “undo”.
De ce trebuie neapărat să căutăm cuvinte scurte? Ce au cuvintele lungi? Nu încap în meniuri? Nu cred că asta e o problemă, pentru că interfața grafică nu este bătută în cuie.
Cattus Thraex - 27 August 2007 09:27 PM
De vreme ce jocul undo/redo trebuie echivalat…
De ce ar trebui echivalat acest joc? Da, sună frumos, dar e limba lor, nu a noastră. Revin și zic că nu traducerea mot à mot ar trebui să primeze, ci sensul și logica din limba română.
Oare cum ar fi sunat termenii întâlniți în programele de computer dacă ele ar fi fost inventate de programatori români, în limba română?
1. Ia, fie și numai din curiozitate, Interface Builder și încearcă să localizezi orice .nib. Vei vedea că într-adevăr cuvintele folosite TREBUIE să fie cît mai scurte! Din păcate, adesea nu pot fi scurte, caz în care trebuie să te joci, în limite rezonabile, cu lățimea/înălțimea ferestrelor. Nici asta nu merge, uneori (vezi anexa).
2. Acel joc trebuie echivalat deoarece face parte din joc, dacă nu-l echivalezi, ai pierdut tot farmecul. În general, mesajele aplicațiilor sînt simple, scurte, clare, adesea glumețe. Traducerea/ echivalarea trebuie să fie cît mai aproape de acest joc, chiar dacă nu e exactă.
3. „Revin și zic că nu traducerea mot à mot ar trebui să primeze, ci sensul și logica din limba română.” Nu e nevoie să revii, asta o știe orice traducător care a absolvit primul al facultății de limbi străine. Tragedia este cînd traducerea nu e nici exactă, nici pe românește și trădează și prostia, și ignoranța și infatuarea. Vorba ceea, pînă nu e și fudul prostu nu e prost destul.
P.S. Cred că varianta mea, care a început să circule de vreo 3 ani o dată cu localizarea lui Mellel, a început să fie adoptată de mai mulți, desfă/refă pt undo/redo apărînd tot mai des, cred că preponderent în cîteva aplicații linux. Nu țin minte ca desfă/refă să fi existat înainte de prima localizare a Mellel-ului. Nu că aș fi descoperit eu America, pur și simplu cred că e singura echivalare rezonabilă. Nu că nu ar singura posibilă. Adobe a ales una mai proastă decît mă așteptam.
Chestia cu Desfă / Refă am văzut-o prima oară în KDE pe la începutul lui 2003, când am instalat un Linux în română ca să văd cum e cu tastaturile. Țin minte că atunci mi-a plăcut ideea, doar că acum am îmbătrânit și chestia cu desfă îmi sună aiurea
Că-i scurt, da asta e ok. Dar că face pereche cu refă, mie ca utilizator nu-mi sună așa.
Eu fac ceva (trag o linie). Pot să desfac ce am făcut ? În niciun caz, cel mult pot să o șterg. Dar pot să revin la starea de dinainte de a o fi desenat, prin funcția care în engleză se cheamă Undo. Iar a anula ce am făcut adineaori pare singurul candidat.
A un-do-i nu este a desface, ci mai degrabă a ne-face.
Cristi
Buuun… de vreme ce îmbătrîniși prematur („doar că acum am îmbătrânit și chestia cu desfă îmi sună aiurea”), să încercăm o reîntinerire. Ce propui, deci? Hai, fii june și ferice…
2. Acel joc trebuie echivalat deoarece face parte din joc, dacă nu-l echivalezi, ai pierdut tot farmecul. În general, mesajele aplicațiilor sînt simple, scurte, clare, adesea glumețe. Traducerea/ echivalarea trebuie să fie cît mai aproape de acest joc, chiar dacă nu e exactă.
Undo/redo nu e nici un joc. Este limba engleză, pur și simplu.
Deși de multe ori se invocă spațiul limitat (care de cele mai multe ori este o porblemă falsă, în opinia mea), dar nu asta-i partea cea mai neplăcută, sau nu singura. Cuvintele scurte sunt mai ușor percepute într-un meniu cu multe poziții. Chiar tu ai scris mai demult asta:
Tudor - 20 Decembrie 2006 06:31 PM
De obicei, de fiecare dată când dau peste un soft care are şi versiunea în limba română, prima dată descarc acea versiune. Am încercat mai multe programe. De exemplu Firefox, l-am folosit vreo două zile. Mă împiedicam în meniurile contextuale, în care trebuia să fiu foarte atent să nimeresc cu privirea echivalentul lui “Save image as..” sau “Copy Link Location”. Am încercat Mellel, să văd cum ar fi să lucrez cu un program care e mai aproape de domeniul DTP. La fel, îmi era greu să mă descurc prin meniuri, nu pentru că ar fi sunat rău, ci pentru că mintea mea cerea denumiri în engleză, nu în română. Cu siguranţă că m-aş putea obişnui în cele din urmă, dar din păcate programele pe care le folosesc zilnic n-au versiuni RO.
Nu, acolo nu mă refeream la lungimea cuvintelor, ci la faptul că arătau prea… românești.
2. Acel joc trebuie echivalat deoarece face parte din joc, dacă nu-l echivalezi, ai pierdut tot farmecul. În general, mesajele aplicațiilor sînt simple, scurte, clare, adesea glumețe. Traducerea/ echivalarea trebuie să fie cît mai aproape de acest joc, chiar dacă nu e exactă.
Undo/redo nu e nici un joc. Este limba engleză, pur și simplu.
De acord, iar desfă/refă (sau cum ar mai fi) e limba română!
Nu, așa nu ajungem la niciun rezultat, singura modalitate coerentă ar fi o discuție cu acei vreo 100-200 de termeni frecvenți, cele cîteva expresii tipice și apoi găsită o soluție de tip consens. Altfel, evident că fiecare va zice că asta-i place, asta nu-i place, că e mai bine Anulează, altu că e mai bine Renunț etc. etc.
Buuun… de vreme ce îmbătrîniși prematur („doar că acum am îmbătrânit și chestia cu desfă îmi sună aiurea”), să încercăm o reîntinerire. Ce propui, deci? Hai, fii june și ferice…
Păi nu propuneam decât să se rămână la compromisul deja existent, adică acela cu anularea.
Așa de info, iată cum arată meniul Editare de la Microsoft Word 2003 (acolo meniurile sunt ceva mai interactive; încercați să ignorați adresarea à la Microsoft, adică idioată).
Cristi
[ Modificat: 27 August 2007 11:51 PM de secarica ]
Anulează/repetă. Mi se pare corect și ușor de înțeles și de explicat. Adică poți scrie un manual al acelui soft în care acești termeni vor suna natural, nu forțat, și toată lumea va înțelege despre ce e vorba.
Anulează/repetă. Mi se pare corect și ușor de înțeles și de explicat.
Chestia cu „repetare” din meniul afișat în pozele din mesajul meu anterior se referă chiar la asta: la a repeta. Când scriu ceva, dacă dau clic pe acel Repetă, se scrie din nou ce am scris eu în ultimele secunde. Asta este altceva decât Refă care intră în acțiune când dau Undo și după aiai mă răzgândesc și refac.
silvestro2in1@yahoo.com - 28 August 2007 01:42 AM
undo/redo ... anulez/restaurez, [...]
A restaura este traducerea de la restore.
Cristi
[ Modificat: 28 August 2007 03:15 AM de secarica ]
mie sincer refa/reda mi se pare cel mai simplu si asemanator cu undo/redo, poate are si acel joc de cuvinte de care zicea Cattus
nu sunt expert lingvist dar ar trebui sa fie naturale expresiile si poate si haioase nicidecum prea fortate sau foarte oficiale
mie sincer refa/reda mi se pare cel mai simplu si asemanator cu undo/redo, poate are si acel joc de cuvinte de care zicea Cattus
nu sunt expert lingvist dar ar trebui sa fie naturale expresiile si poate si haioase nicidecum prea fortate sau foarte oficiale
... ei, feții moșului, din vorbă-n vorbă am ajuns și spre capătul cursei undo/redo
Viteza de soluționare a posibilelor echivalențe s-ar mări substanțial dacă cei implicați/interesați s-ar întîlni de cîteva ori cu lista de cuvinte (cîte ori fi? 200? 300?...) și apoi s-ar decide prin consens. De vreme ce nici MS, nici Adobe nu au reușit să impună setul de termeni, este îndoielnic că asta va veni de la sine, adică numai și exclusiv „de la cel mai puternic”.