Cattus, eu cred ca lucrurile stau putin invers! Adica ai dreptate, dar invers: comanda e de la om la masina, si nu invers. Printeaza e comanda data de om masinii, si nu invers. Ei, cum ar fi: Stimate calculator, va rog sa printati!?
Cattus, eu cred ca lucrurile stau putin invers! Adica ai dreptate, dar invers: comanda e de la om la masina, si nu invers. Printeaza e comanda data de om masinii, si nu invers. Ei, cum ar fi: Stimate calculator, va rog sa printati!?
Eu zic că am dreptate în ambele sensuri, adică și mașina îi zice mușteriului TU, dar și mușteriul zice mașinii tot TU, chiar BĂ sau FĂ (fă proasto, de ce mă superi tu pe mine? - de exemplu).
Eu am votat ‘Dumneavoastra’, pentru ca traducerile nu sunt facute pentru doar pentru mine, ci si pentru persoanele mai in varsta decat mine (parinti, socri).
Va invit sa mergeti la socri/parintii logodnicei/prietenei voastre si sa le spuneti ‘muta mouse-ul, deschide pagina, scoate la imprimanta’.
La fel, daca mergeti la alimentara si serveste o doamna la mezeluri (chiar daca are cu un an mai mult sau mai putin decat voi) ii spuneti ‘da-mi doua bucati de carnati’? Repetati exercitiul pentru orice interactiune in societate (banca, facultate, scoala, sala de sport, etc).
O observatie offtopic: la mine in facultate, toti ne adresam profesorilor/asistentilor universitari cu ‘puteti sa-mi explicati inca o data, ...’, putini raspundeau cu tot cu forma de politete.
Un comentariu legat de formularea sondajului:
- faptul ca cineva iti spune dumneavoastra, nu exclude parteneriatul/prietenia.
- daca nu-mi spune dumneavoastra nu inseamna ca ma simt jignit, doar ca e nefiresc.
Si formularea sondajului poate influenta rezultatele.
Eu am votat ‘Dumneavoastra’, pentru ca traducerile nu sunt facute pentru doar pentru mine, ci si pentru persoanele mai in varsta decat mine (parinti, socri).
Va invit sa mergeti la socri/parintii logodnicei/prietenei voastre si sa le spuneti ‘muta mouse-ul, deschide pagina, scoate la imprimanta’.
La fel, daca mergeti la alimentara si serveste o doamna la mezeluri (chiar daca are cu un an mai mult sau mai putin decat voi) ii spuneti ‘da-mi doua bucati de carnati’? Repetati exercitiul pentru orice interactiune in societate (banca, facultate, scoala, sala de sport, etc).
E corect ce spui tu cu societatea, numai că ai aplicat regulile de comportare din relațiile interumane la relația om-computer. Ceea ce nu e tocmai potrivit (ca să nu zic anormal). Conform acestui raționament, am putea cere ca, dacă utilizatorul este o femeie, “hello” să fie tradus prin “sărut mâna”. Cu excepția cazului în care considerăm că un computer este de genul feminin. Iar atunci ar trebui ca un utilizator bărbat să aibe toate comenzile din meniuri însoțite de “te rog”.
În condițiile în care în societate tindem să simplificăm adresarea între noi, mi se pare nepotrivit să o complicăm pe computer.
TOATA LUMEA STIE CA LB. ROMANA E"DATA DRAQ” UN CUVAT SAU O FRAZA POATE SA AIBA O MIE DE INTELESURI:D
Nu, noi suntem dați dracului, pentru că am fost învățați să punem bășcălia pe primul loc și să răstălmăcim toate vorbele. De aia totul ni se pare că sună aiurea, pentru că imediat găsim motive de bășcălie, la fiecare cuvânt.
Nu, un cuvint sau o fraza nu au o mie de intelesuri. Numai cei care nu le pricep sau le pricep dupa ureche. Cind spun “deschide documentul” nu inseamna nici ca-l inchid, nici ca-l arunc. Si e un semn de civilizatie sa ai toate chestiile in limba tarii tale. De aia esti un popor de sine statator, altfel esti de strinsura. Mi-ar placea sa-mi spuna calculatorul “Bun venit” la butare. Dar nu-mi spune.
Dar medicamentele de ce le traducem? Dar componentele de la mincare? Dar instructiunile la aparate? Dar notele ingineresti, totul? Tocmai de aia, ca lucrurile sa fie clare.
Nenorocirea cu noi e ca nu stim limba romana nici pina la genunchiul broastei.
Eu am votat ‘Dumneavoastra’, pentru ca traducerile nu sunt facute pentru doar pentru mine, ci si pentru persoanele mai in varsta decat mine (parinti, socri).
Va invit sa mergeti la socri/parintii logodnicei/prietenei voastre si sa le spuneti ‘muta mouse-ul, deschide pagina, scoate la imprimanta’.
La fel, daca mergeti la alimentara si serveste o doamna la mezeluri (chiar daca are cu un an mai mult sau mai putin decat voi) ii spuneti ‘da-mi doua bucati de carnati’? Repetati exercitiul pentru orice interactiune in societate (banca, facultate, scoala, sala de sport, etc).
O observatie offtopic: la mine in facultate, toti ne adresam profesorilor/asistentilor universitari cu ‘puteti sa-mi explicati inca o data, ...’, putini raspundeau cu tot cu forma de politete.
Un comentariu legat de formularea sondajului:
- faptul ca cineva iti spune dumneavoastra, nu exclude parteneriatul/prietenia.
- daca nu-mi spune dumneavoastra nu inseamna ca ma simt jignit, doar ca e nefiresc.
Si formularea sondajului poate influenta rezultatele.
Poți răspunde cum vrei, dar - după părerea mea - ai introdus un element profund deformator în răspuns: ți-ai imaginat că alții, mai în vîrstă, ar reacționa negativ la „tu” în contextul dat. DE UNDE ȘTII? I-ai întrebat? De ce ai răspuns în locul lor? Dacă i-ai fi întrebat măcar, iar ei ar fi răspuns, în cunoștință de cauză, cu o bună explicație, atunci aș fi înțeles.
Scuze, nu pun la socoateală acest răspuns, deoarece ai introdus un element profund perturbator: nu ai răspuns cinstit. Așa au făcut/și-au imaginat și cei din grupul „Diacritice” de pe google, cu care am polemizat și, se pare, polemizez. Cred că ți-ar acorda un premiu de bună purtare, numai că acest premiu, după părerea mea, nu are valoare.
P.S. Știi care e culmea culmilor? Că eu, la aproape 52 de ani ai mei, polemizez pe tema „do not dumneavoastră me” cu alții mult mai tineri ca mine! Asta mi se pare cel mai ciudat. Nu știu de ce, mulți flăcăi de domeniu consideră asta de bună purtare, deși, evident, nu este deloc așa, este de fațadă.
[ Modificat: 10 Martie 2008 05:28 AM de Cattus Thraex ]
P.S. Știi care e culmea culmilor? Că eu, la aproape 52 de ani ai mei, polemizez pe tema „do not dumneavoastră me” cu alții mult mai tineri ca mine! [...] mulți flăcăi de domeniu consideră asta de bună purtare, deși, evident, nu este deloc așa, este de fațadă.
eee…pe draq considera “buna purtare”. si nici de fatada nu este vorba.
cam acum un an i-am instalat lu’ un nene, trecut de 40 ani, gunoiul ala de vista si tot timpul imi spune “domnu’ inginer”. tot cu domnu’ ma apelau si muncitorii care mi-au amenajat noua locuinta. si tot in jur de 40-50 de ani aveau. chestia asta le gadila, vorba lu’ domnu’ Trandafir, urechea intr-un mod placut! si in special orgoliul mare si putred!
Asa cum am mai afirmat undeva, eu nu sunt de acord cu localizarea SO/aplicatii/utilitare etc. Nu as utiliza un sistem de operare tradus in romana, chiar daca ar fi perfect d.p.d.v. gramatical-lexical-informal.
Dar daca e sa fie - si ma refer acum la formulele de adresare om/masina, hai sa ne lamurim mai intai daca “you” din engleza inseamna “tu” sau “dumneavoastra”. Abia cand se va fi lamurit aceasta dilema, merita sa ne punem o asemenea intrebare (ce tip de formula de adresare folosim).
Apoi, parerea mea este ca relatia om/masina este una personala/privata/intima (nu incercati sa dati sensuri ciudate termenului de “intim”). Asa cum nu ma adresezi nevestei nici cu “dumneavoastra”, nici cu “fa”, ci cu “tu” - asa ma astept sa interactionez si cu computerul.
Omul care mi-a pus calculatorul in brate acum vreo 20 de ani, imi spunea mereu: calculatorul este exact la fel de prost ca cel care il utilizeaza.
Deci, suntem pe picior de egalitate (teoretic), indiferent de varsta/functia/experienta pe care o am eu, utilizator.
In felul acesta, n-ar trebui sa producem localizari pentru copii/tineri - “tu”, batrani - “dumneavoastra”, parlamentari - “luminatia-voastra”?
Daca ar functiona dupa o teorie de cateva posturi mai sus, ar trebui sa avem localizari dinamice, care sa evolueze functie de gradul de pregatire al utilizatorului. La inceput, cand esti un prostanac, tu te adresezi calculatorului cu “dumneavoastra”, apoi schimbi pe “tu” cand crezi ca ai mai prins ceva si abia mai tarziu, cand crezi ca le stii pe toate, obligi calculatorul sa ti se adreseze la persoana de politete.
Hai ca m-am enervat.
De-aia imi place mie engleza de o mie de ori mai mult decat romana…
De-aia imi place mie engleza de o mie de ori mai mult decat romana…
Păi de ce te enervași, omule? Fii calm…
De vreme ce engleza a anulat opoziția tu/dv., mă întreb cum am putea noi stabili unde ar fi tu și unde dv. Păi tocmai d-aia a anulat-o, fiindcă nu are revelanță pt psihologia englezului, altfel nu ar fi anulat-o.
Mărturisesc faptul că nu știu exact cînd s-a extins treaba asta cu dv., în orice caz e ceva relativ nou pe scara istorică, romanii i se adresau lui Caesar cu tu, nici măcar nu aveau conceptul de pluralul politeții. Voi studia problema, cred că se trage de pe la curtea regilor Franței, de pe la unul dintre Ludovici.
Cum adică nu eşti de acord cu localizarea, Mariog? Asta e o opinie care denotă dispreţul faţă de alţii care au nevoie de ea şi în general denotă o respingere a dreptului fiecăruia de a alege ce-i place.
Mariog iubeşte engleza de 1000 de ori mai mult ca româna, dar stă pe forumuri româneşti unde scrie în română. Inconsecvenţă ? Iubirea limbii engleze, dar nu şi a popoarelor englez/american ? Cine să mai ştie ? Şi de fapt de ce iubirea de limba engleză se însoţeşte de dispreţul faţă de cea română ?
Dispreţul faţă de limba maternă, “nepotrivită/nenaturală” pentru a fi utilizată la calculator apare numai la români. Zilele trecute vedeam pe alt forum cum un “român” încerca să-i convingă pe unii din Suedia/Bulgaria/Germania/Brazilia/Franţa/Anglia că un SO n-ar trebui tradus din engleză şi ăia se minunau şi încercau să-i spună cu binişorul că greşeşte, dar fără să-l convingă, pentru că “românul” era prea orbit de iubirea faţă de engleză.
Cum adică nu eşti de acord cu localizarea, Mariog? Asta e o opinie care denotă dispreţul faţă de alţii care au nevoie de ea şi în general denotă o respingere a dreptului fiecăruia de a alege ce-i place.
Mariog iubeşte engleza de 1000 de ori mai mult ca româna, dar stă pe forumuri româneşti unde scrie în română. Inconsecvenţă ? Iubirea limbii engleze, dar nu şi a popoarelor englez/american ? Cine să mai ştie ? Şi de fapt de ce iubirea de limba engleză se însoţeşte de dispreţul faţă de cea română ?
Dispreţul faţă de limba maternă, “nepotrivită/nenaturală” pentru a fi utilizată la calculator apare numai la români. Zilele trecute vedeam pe alt forum cum un “român” încerca să-i convingă pe unii din Suedia/Bulgaria/Germania/Brazilia/Franţa/Anglia că un SO n-ar trebui tradus din engleză şi ăia se minunau şi încercau să-i spună cu binişorul că greşeşte, dar fără să-l convingă, pentru că “românul” era prea orbit de iubirea faţă de engleză.
(discuţia începe ceva mai jos, odată cu intervenţia lui charlie_root)
Sigur, consider că s-au făcut și comentarii corecte și aiurea pe aici. Mă rog, treaba și părerea fiecăruia. Pe mine m-a interesat părerea majorității pe o chestiune tehnică și un răspuns la o întrebare cît se poate de precisă: dacă ai folosi sistemul în română cu un nr. consistent de aplicații, cum vezi opoziția tu/dv? Asta e tot.
Alexandru Szasz a mai pus o întrebare, de asemenea cu răspunsuri corecte, după părerea mea (relativ puține, totuși).
Aici nu e relevant dacă unii consideră/nu consideră că vor folosi localizarea sau că vor prefera engleza. E destul de dificilă și de delicată problema, dat fiind că s-a intrat într-un soi de cerc vicios. Sigur, lipsa unei corențe în abordare și-a spus cuvîntul. Totuși, s-au făcut pași destul de importanți, aceștia s-ar putea accelera, cu un mic efort.
Vezi și alte discuții, inclusiv atacuri la adresa mea pe http://groups.google.com/group/diacritice?hl=ro
Cei care au un cuvînt de spus în domeniul localizărilor ar fi mai bine, cred, să se înscrie acolo și să ridice probleme, pentru a fi un singur loc de discuții pe tema asta (terminologie, coerență etc. etc.)