E OK.
Unele string-uri de localizare, deoarece problema apare în multe limbi (adică mai în toate), au string separat pt singular și pt plural. Forma aleasă acoperă însă elegant și una și alta.
De multă vreme se poate programa să apară un text pentru 1 mesaj si alt text pentru mai multe mesaje… aşa că nu trebuie să ne chinuim neapărat să găsim o formulare generica.
O să vă spun in weekend daca e merge chestia în EE la funcţionalitatea respectivă.
“Bine ai venit! Autentifică-te sau fă-ți un cont”
Nu ne plac vizitatorii cu nasul pe sus. Dacă îi luam cu “Dumneavoastră” o să aibă pretenții să le răspundă totată lumea politicos pe forum. Ceea ce știm că nu se va întâmpla când vor pune întrebări super-banale din lene să citească sau să caute sau vor cere osx86-uri, serial-numbere și torrent-uri.
Deci “Tu”, nu “Dumneavoastră”
În poză se poate vedea.
Nu cred că a fost tradus greșit.
Cred că e doar o grșeală din tastatură, făcută în grabă și neobservată.
Ori eu am făcut-o, ori cine a introdus termenul în baza de date.
Dar nu cred că are importanța asta acum.
Ideea e, poate fi corectat?
Mulțumesc
Eu mi-am exprimat repetat punctul de vedere privind localizările, inclusiv pe diacritice.ro, pînă i-am enervat pe unii acolo care mi-au cerut să plec (adică să nu-i mai bîrîi la cap cu ale mele). În esență, ca principii generale:
- folosirea persoanei a II-a singular, imperativ, pt orice fel de comenzi (du-te la pagina, deschide fișierul etc.)
- fraze cît mai scurte; eu aș zice „caută în forumuri”, nu „caută în toate forumurile”, eu zic că acel „toate” e în plus, apoi forumurile sună ca naiba…
Cu cît textul e mai scurt și mai clar, cu atît mesajul ajunge mai bine la cititor, în cazul nostru la utilizator. Aici nu facem nici eseuri, nici romane, frazele trebuie să fie scurte și clare.
Asta ca principii generale.