În Finder sub Opțiuni de vizualizare (Măr-J) avem fereastra din imaginea 1.
Cu setarea Afișează informații articol selectată, un Dosar în Finder apare ca în imaginea 2.
Obiecții:
1
Cuvîntul Articol pt Item nu e bun. Sensurile cuvîntului articol în română sînt (în ordine lexicală) art. de ziar, ~ de lege, ~ comercial, ~ gramatical. Doar Dict. de sinonime dă articol comercial ca prim sens. Nici unul nu corespunde cum trebuie sensului lui Item, care este traductibil numai pe porțiuni. Care e sensul termenului folosit în Finder? În nici un caz articol comercial (cel mai apropiat ca utilizare/utilitate) ci mai degrabă obiect numărabil/enumerabil/individual.
Sugestii: Fișier (ca în franceză), sau Document (ca în germană). Dosar (cum și este) – după caz.
Termenul general este Obiect – și nu văd alternativă (căz doară n-a să-i zicem marfă)…
2
O obiecție fundamentală este că în romînă omiterea prepoziției este incorectă și mai și trimite la registrul limbajului birocratic – o asociație de idei cum nu se poate mai nefericită pentru Apple. Observ că elipsa e foarte frecventă în această propunere de traducere și mi se pare o eroare dintre cele mai grave – și în plus, e comică…
Corect este de exemplu:
Afișarea informațiilor despre obiect (nu despre articol)
În aceeași fereastră din imaginea 2, avem atunci mai departe:
Afișează miniatura pictogramei previzualizare e de altfel un cuvînt inexistent! – oamenii ăștia chiar nu se uită în dicționar ?! Există (pre)viziune, (pre)vizualizare, (pre)vedere, fiecare din variante cu sensuri fără folos aici și în plus complet separate între var. cu prefix și cea fără…!
Imaginea textului;
Dimensiuna pictogramei,
Spațierea între celulele grilei sau Interval în grilă.
P.S.: și cu Desktop ce e de făcut? ![]()
NB admin: NU știu cum să separ termenii aici, cred însă că nu e cazul.