traducere „Item” și subcategorii din setările Desktop (fișier/document/obiect/dosar etc.)
  [ Ignoră ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

În Finder sub Opțiuni de vizualizare (Măr-J) avem fereastra din imaginea 1.
Cu setarea Afișează informații articol selectată, un Dosar în Finder apare ca în imaginea 2.

Obiecții:
1
Cuvîntul Articol pt Item nu e bun. Sensurile cuvîntului articol în română sînt (în ordine lexicală) art. de ziar~ de lege,  ~ comercial, ~ gramatical. Doar Dict. de sinonime dă articol comercial ca prim sens. Nici unul nu corespunde cum trebuie sensului lui Item, care este traductibil numai pe porțiuni. Care e sensul termenului folosit în Finder? În nici un caz articol comercial (cel mai apropiat ca utilizare/utilitate) ci mai degrabă obiect numărabil/enumerabil/individual.

Sugestii: Fișier (ca în franceză), sau Document (ca în germană). Dosar (cum și este) – după caz.
Termenul general este Obiect – și nu văd alternativă (căz doară n-a să-i zicem marfă)…

2
O obiecție fundamentală este că în romînă omiterea prepoziției este incorectă și mai și trimite la registrul limbajului birocratic – o asociație de idei cum nu se poate mai nefericită pentru Apple. Observ că elipsa e foarte frecventă în această propunere de traducere și mi se pare o eroare dintre cele mai grave – și în plus, e comică…

Corect este de exemplu:
Afișarea informațiilor despre obiect (nu despre articol)

În aceeași fereastră din imaginea 2, avem atunci mai departe:
Afișează miniatura pictogramei previzualizare e de altfel un cuvînt inexistent! – oamenii ăștia chiar nu se uită în dicționar ?! Există (pre)viziune, (pre)vizualizare, (pre)vedere, fiecare din variante cu sensuri fără folos aici și în plus complet separate între var. cu prefix și cea fără…!
Imaginea textului;
Dimensiuna pictogramei,
Spațierea între celulele grilei sau Interval în grilă.

P.S.: și cu Desktop ce e de făcut? grin

NB admin: NU știu cum să separ termenii aici, cred însă că nu e cazul.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 1 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

errata: previzualizare va săzică nu există. Între pictogramei și previzualizare am sărit linia
Admin: modifică și sterge la o adică. Scuze

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 2 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

Item = element

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 3 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: The Colony, TX
Macuser din: 11.10.05

Exact -> Item = Element

 Semnătură 

Apple:5x macmini (G4, 2007, 2009, 2010, 2012)
UNIX:IBM 7011-250/AIX 5.1, HP Jornada 680/JLime, HP 9000 F20/HP-UX 11.11
PC:PentiumD/Debian, HP t5300/Debian
Misc:Spectrum 48k, 8x Raspberry Pi, 2x CHIP

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 4 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Tioate bune în poza atașată, afară de:
ghilimele greșite! Dacă pe for nu vă poate obliga nimeni, în interfață e obligatoriu, eu așa zic!
„ = alt-shift-W (99 jos)
” = alt-shift-2 (99 sus)

Articol e aici cu totul pe arătură. Entourage nu e articol ci program. Mai exact: un fișier de tipul Program.
Termenul general ar fi obiect etc. (v. restul discuției).

E nevoie de un termen general – articol e prea particular în orice înteles al cvîntului.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 5 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

Dacă-mi dai voie…
Cum ar suna “elementul original nu poate fi găsit”?

Și, dacă tot suntem la aliasuri… Nu mai bine “redelegare” alias sau “refacere” scurtătură?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 6 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

dacă întrebarea mi se adresează, nu pot să răpund că apare [cenzurat] în loc.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 7 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

OK, să zicem că sună super-nașpa.  grin

De fapt am răspuns în grabă, de pe telefon, fără să mă gândesc că, deși e puțin probabil, poate există vreun algoritm care ține cont de tipul de fișier care lipsește când dai dublu-clic pe un alias, și-n funcție de asta respectiva casetă de dialog să sune diferit—dacă vede că e vorba de un fișier cu extensia .app (deci un program), să zică “programul original nu poate fi găsit”, iar în alte cazuri să zică “elementul/fișierul/obiectul original nu poate fi găsit”.

Dar nu-i atât de inteligent sistemu’, nu?

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 8 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Nu e o idee rea, e o întrebare bună.

Dar oricum e nevoie de un termen supraordonat care să nu sune cum zici.
„hipernim”: cum e clădire față de /casă-bloc-vilă-bordei/

Cred că aliasul nu știe ce conectează. 2 feluri de alias, parcă. Ar trebui să clarifice un om-măr.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 9 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06
VlAdLitteram - 08 Februarie 2011 10:17 PM

[...]oricum e nevoie de un termen supraordonat care să nu sune cum zici.

Scriind postarea precedentă, m-am “împiedicat” de ‘fișier’ ca traducere posibilă pentru ‘item’, și-ncep să-l prefer—e mai general, ce-i drept, dar suplinește mai bine rolul într-o gamă mai largă de situații unde construcțiile ce includ ‘item’ tradus ca element/obiect/articol sună un pic stângaci.

Cât despre “dregerea” ‘aliasurilor’ nefuncționale, și varianta ce-o zici cu ‘reconectare’ sună bine—mai bine decât ‘redelegare’, prin simplul fapt că nu e un cuvânt atât de “oficios”.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 10 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca, Romania
Macuser din: 13.12.05

Fişier este “File”, dosar este “Folder”. Item este ceva general, după mine cea mai bună traducere ar fi “obiect” care include atât fişiere, cât şi dosare.

 Semnătură 

You’re on a Mac. If something seems complicated, you’re doing it wrong!

 Macbook Pro 13, 2010
 iPhone 5

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 11 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Propunere de sisematizare:

Cum am mai zis, e nevoie de tot arborele semantic, nu ajung numai crenguțele și rădăcinuțele.

File nu e maidegrabă document? De fapt engleza nu se suprapune cu româna (e o problemă și în alte limbi): file e fie dosar în sensul de biblioraft  fie document(ație), „dosar“ în înțelesul absract, acte (contabile sau cazier, de ex.)

Hipernim: obiect sau fișier electronic. Care este de mai multe feluri: fișier-program, fișier-document, ƒișier-biblioraft, fișier de preferințe, de sistem etc.

În DE avem: Datei = fișier de orice fel ca hipernim, Ordner = biblioraft, Programmdatei = fișier-program, ~-Datei pt. toate formele de fișier electronic.

Ști careva cum e în SP, IT, FR?

Profil