Traducere “Window”
  [ Ignoră ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: județul Devon, UK
Macuser din: 18.10.05

Toată lumea o traduce “fereastră”. Rămâne așa?
Nu știu povestea, cum a apărut window-ul ăsta, dar mi se pare ciudat să ai o fereastră pe birou.

Window -> Panou?

Edit by Admin - respectați regulile de formatare a titlului vă rog.

[ Modificat: 08 Februarie 2011 08:41 AM de Administrator ]
Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 1 ]
Avatar
RankRankRankRank
Administrator
Din: The Colony, TX
Macuser din: 11.10.05

Așa rămâne

 Semnătură 

Apple:5x macmini (G4, 2007, 2009, 2010, 2012)
UNIX:IBM 7011-250/AIX 5.1, HP Jornada 680/JLime, HP 9000 F20/HP-UX 11.11
PC:PentiumD/Debian, HP t5300/Debian
Misc:Spectrum 48k, 8x Raspberry Pi, 2x CHIP

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 2 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Arad
Macuser din: 20.06.09

Ii ciudat să ai ferestre pe birou, dar fereastra în viața reală o poți închide (și geamurile și alea de pe monitor), pe când panourile nu știu cum le închizi…

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 3 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

În spațiul de lucru e necesar să ai ferestre (în continuarea logicii lui bogdan77, care mi se pare OK)

Campania pro-ghilimele:
„ = alt-shift-W (99 jos)
” = alt-shift-2 (99 sus)

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 4 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Timisoara
Macuser din: 17.10.09

Daca se vrea renuntarea la “fereastra”, cred ca poate fi inlocuit cu “cadru aplicatie” sau mai simplu, “cadru”.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 5 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: London, UK
Macuser din: 31.05.07

sau window… suna mai bine. termenii tehnici tradusi in romana suna super naspa, frate cheese

 Semnătură 

Suzuki SV650S
One joint a day, keeps the doctor away! cheese

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 6 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

Parola este traducere nu compromis și confort. Vă mai aduceți aminte cum suna publicitatea în 1991? Comică de tot…

Păi bine, atunci chedăr, geam, culise, fără opreliști.

regula de trei, apropo:

dacă Brainstorming se traduce cu Brainstorming în toate limbile
atunci Window va rămîne sau nu Window și în Getodacia?

forget it grin

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 7 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 21.05.06

Ce-s “ferestrele” astea de pe ecranele noastre? Niște portaluri de vizualizare—dacă-n engleză s-ar fi vrut să se folosească un termen mai elevat, probabil le-ar fi spus ‘viewports’. Dar nu s-a vrut, așa că rămâne nepretențioasa ‘fereastră’.

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 8 ]
Avatar
RankRankRankRank
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 26.01.06

Cred ca in limba vorbita absolut nimeni nu spune window, cum toata lumea spune finder, de ce sa fie netradusa tocmai asta? La asta ma gandeam si eu, ca o fereastra este un portal spre ceva, nu fereastra de la casa.

 Semnătură 

Mcintoshing…

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 9 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: Bergerac
Macuser din: 15.12.07

Lăsați-o, frate, “fereastră”, cu ce v-a supărat? Că o să înțeleagă toată lumea la ce vă referiți. Și e deja în limba vorbită, bine mersi.

 Semnătură 

Muşcat de măr

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 10 ]
Avatar
RankRankRank
Member
Din: 
Macuser din: 14.11.06

da…
și: ghilimelele!
grin
„ = alt-shift-W (99 jos)
” = alt-shift-2 (99 sus)

Profil
 
  [ Ignoră ]   [ # 11 ]
Avatar
RankRank
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09

Dar totuși ei când le-au zis „windows” în engleză nu la „ferestre” s-au referit? Eu sunt de acord în general cu adaptarea, nici nu prea îmi place traducerea mot-a-mot, dar totuși, cuvântul „fereastră” e mai mult decât încetățenit.

 Semnătură 

We Want Apple Romania!

Profil