Traducere “Window”
Trimis: 08 Februarie 2011 08:19 AM
[ Ignoră ]
Administrator
Din: județul Devon, UK
Macuser din: 18.10.05
Toată lumea o traduce “fereastră”. Rămâne așa?
Nu știu povestea, cum a apărut window-ul ăsta, dar mi se pare ciudat să ai o fereastră pe birou.
Window -> Panou ?
Edit by Admin - respectați regulile de formatare a titlului vă rog.
Trimis: 08 Februarie 2011 08:47 AM
[ Ignoră ]
[ # 1 ]
Administrator
Din: The Colony, TX
Macuser din: 11.10.05
Semnătură
Apple: 5x macmini (G4, 2007, 2009, 2010, 2012)
UNIX: IBM 7011-250/AIX 5.1 , HP Jornada 680/JLime , HP 9000 F20/HP-UX 11.11
PC: PentiumD/Debian , HP t5300/Debian
Misc: Spectrum 48k, 8x Raspberry Pi, 2x CHIP
Trimis: 08 Februarie 2011 08:52 AM
[ Ignoră ]
[ # 2 ]
Sr. Member
Din: Arad
Macuser din: 20.06.09
Ii ciudat să ai ferestre pe birou, dar fereastra în viața reală o poți închide (și geamurile și alea de pe monitor), pe când panourile nu știu cum le închizi…
Trimis: 08 Februarie 2011 12:37 PM
[ Ignoră ]
[ # 3 ]
Member
Din:
Macuser din: 14.11.06
În spațiul de lucru e necesar să ai ferestre (în continuarea logicii lui bogdan77, care mi se pare OK)
Campania pro-ghilimele:
„ = alt-shift-W (99 jos)
” = alt-shift-2 (99 sus)
Trimis: 08 Februarie 2011 12:40 PM
[ Ignoră ]
[ # 4 ]
Jr. Member
Din: Timisoara
Macuser din: 17.10.09
Daca se vrea renuntarea la “fereastra”, cred ca poate fi inlocuit cu “cadru aplicatie” sau mai simplu, “cadru”.
Trimis: 08 Februarie 2011 01:15 PM
[ Ignoră ]
[ # 5 ]
Sr. Member
Din: London, UK
Macuser din: 31.05.07
sau window… suna mai bine. termenii tehnici tradusi in romana suna super naspa, frate
Semnătură
Suzuki SV650S
One joint a day, keeps the doctor away!
Trimis: 08 Februarie 2011 02:31 PM
[ Ignoră ]
[ # 6 ]
Member
Din:
Macuser din: 14.11.06
Parola este traducere nu compromis și confort. Vă mai aduceți aminte cum suna publicitatea în 1991? Comică de tot…
Păi bine, atunci chedăr , geam , culise , fără opreliști.
regula de trei, apropo:
dacă Brainstorming se traduce cu Brainstorming în toate limbile
atunci Window va rămîne sau nu Window și în Getodacia ?
forget it
Trimis: 08 Februarie 2011 05:00 PM
[ Ignoră ]
[ # 7 ]
Member
Din:
Macuser din: 21.05.06
Ce-s “ferestrele” astea de pe ecranele noastre? Niște portaluri de vizualizare—dacă-n engleză s-ar fi vrut să se folosească un termen mai elevat, probabil le-ar fi spus ‘viewports’. Dar nu s-a vrut, așa că rămâne nepretențioasa ‘fereastră’.
Trimis: 08 Februarie 2011 08:03 PM
[ Ignoră ]
[ # 8 ]
Sr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 26.01.06
Cred ca in limba vorbita absolut nimeni nu spune window, cum toata lumea spune finder, de ce sa fie netradusa tocmai asta? La asta ma gandeam si eu, ca o fereastra este un portal spre ceva, nu fereastra de la casa.
Semnătură
M cintoshing…
Trimis: 09 Februarie 2011 12:47 AM
[ Ignoră ]
[ # 9 ]
Member
Din: Bergerac
Macuser din: 15.12.07
Lăsați-o, frate, “fereastră”, cu ce v-a supărat? Că o să înțeleagă toată lumea la ce vă referiți. Și e deja în limba vorbită, bine mersi.
Semnătură
Muşcat de măr
Trimis: 09 Februarie 2011 01:07 AM
[ Ignoră ]
[ # 10 ]
Member
Din:
Macuser din: 14.11.06
da…
și: ghilimelele!
„ = alt-shift-W (99 jos)
” = alt-shift-2 (99 sus)
Trimis: 25 Februarie 2011 11:17 AM
[ Ignoră ]
[ # 11 ]
Jr. Member
Din: Cluj-Napoca
Macuser din: 03.07.09
Dar totuși ei când le-au zis „windows” în engleză nu la „ferestre” s-au referit? Eu sunt de acord în general cu adaptarea, nici nu prea îmi place traducerea mot-a-mot, dar totuși, cuvântul „fereastră” e mai mult decât încetățenit.
Semnătură
We Want Apple Romania!