Fomatele nu se traduc. De ex. fomatul american letter (care de altfel e irelevant în EU, nu se produce, nu se importă, nu se folosește, avem DIN) nu este scrisoare, e ridicol să confunzi o unitate de măsură cu un substantiv comun – ca și cum ai traduce litere de-o schioapă cu lame letters
Pare o evidență – chiar dacă nu e pe lista DNT. Deci mă întreb cum se muncește la traducerea asta? Fără dicționar, fără a cunoaște funcția, fără a sistematiza înaltele sfere semantice, la repezeală și printre picături cumva? în timp ce ne jucăm la iPhone-ul 5? Hm…
Ștaiți că șchioapa e o așazisă unitate populară de măsură folosită de tipografi, egală cu distanța dintre vîrful policarului și al arătătorului în extensie maximă?
Nuuuuuuu!
(și nu scrie în orice dicționar…)